I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Κυριακή 31 Δεκεμβρίου 2017

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η Εμφάνιση- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Η Εμφάνιση-
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

Woman's Interior-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Η Εμφάνιση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ρενάτα Τεμπαλντι, Δεισδαιμονα, Οθελλος οπερα του Βέρντι,Μετροπόλιταν Οπερα της
Νέας Υόρκης, 1955,Πράξη Δ΄ Canzone del salice (Piangea cantando) 'φωνη αγγελου', την
άκουσε, 'συμφωνω', τον ακουσε, βγήκε, θα αργούσε, είπε, πήρε τηλέφωνο, 'εφυγε',
'ερχομαι', 'μην έρθεις αποψε', 'γιατί;', 'δεν ξερω', ο άλλος επεμενε, 'δεν θελω' του ειπε κι
έκλεισε το τηλέφωνο, ξανακουσε την Ρενάτα Τεμπαλντι, έκλεισε τα μάτια, ένα χέρι την
αγγιξε,' μη, τι κάνεις;', ο άντρας γέλασε, 'τα μαλλιά σου είναι απαλα',άνοιξε τα μάτια, τέλος
της μουσικής, σηκώθηκε, πήγε στη κρεβατοκαμαρα, κοιμονταν, σκέφτηκε να τον ξυπνήσει,
'κοιμάσαι;', ξύπνησε, 'τι ώρα είναι;','σχεδον μεσημερι','ειδα ενα ονειρο',καθησε στον
καθρεφτη,ανοιξε η πορτα,'ποιος ειναι;',δεν πηρε απαντηση,ξαναρωτησε 'ποιος ειναι;',
'εγω','εσυ;','ναι',γυρισε και τον κοιταξε 'τι θελεις;',ο αντρας σηκωθηκε απο το κρεβατι,
'τι απαντησες;'ρωτησε,'δεν θυμαμαι','δεν σε πιστευω',ακουσε τη πορτα του μπανιου
να ανοιγει και να κλεινει,χτυπησε το τηλεφωνο,'ειναι εκει;',δεν μιλησε το εκλεισε,το
τηλεφωνο δεν ξαναχτυπησε,ανοιξε η πορτα του μπανιου,'ποιος σε πηρε;' ακουσε,
'κανενας' απαντησε,εκλεισε η πορτα του μπανιου,σηκωθηκε απο τον καθρεφτη
και ξαπλωσε στο κρεβατι,την ξυπνησε,'θυμηθηκα',το προσωπο του αγνωστο,'ποιος
εισαι;','αυτο' απαντησε,σηκωθηκε,'σ'αρεσει η φωνη της Ρενατα Τεμπαλντι;',
'εχεις ωραια μαλλια' της ειπε,γελασε,'εχεις ωραια χειλη','ονειρευτητα εναν αντρα'
τον κοιταξε,'εχεις ωραια ματια','κι αυτος ο αντρας δεν ησουν εσυ',ο αντρας γελασε,
'θα βγεις αποψε;','ναι,με περιμενουν','τι ωρα;','εχω ηδη αργησει',απομακρυνεται,
εχει βγει,
.
.
Renata Tebaldi - 'Piangea cantando ' La canzone del salice (Verdi Otello]
https://youtu.be/Z5UBUHTvvcY


.
.

Σάββατο 30 Δεκεμβρίου 2017

GREEK POETRY -ΗΡΩΝΔΑ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ-Μιμιαμβος VI-Φιλιάζουσαι ἢ Ἰδιάζουσαι-Ξεμοναχιασμενες Φιλεναδες- [μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis] POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-ΗΡΩΝΔΑ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ-Μιμιαμβος VI-Φιλιάζουσαι ἢ Ἰδιάζουσαι-Ξεμοναχιασμενες Φιλεναδες-
[μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.


Κοριττω και Μητρω,Ηρωνδα-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

ΗΡΩΝΔΑ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ-Μιμιαμβος VI-Φιλιάζουσαι ἢ Ἰδιάζουσαι-Ξεμοναχιασμενες Φιλεναδες-
[μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΜΙΜΙΑΜΒΟΓΡΑΦΟΥ ΗΡΩΝΔΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΚΑΙ ΜΙΜΙΑΜΒΙΚΑ-
χ.ν.κουβελης

ο Ηρώνδας[η' Ηρωΐδας][<Ηρα η' Ηρως+πατρονυμικο ωνδας][300-250 π.Χ περιπου]
ηταν μιμιαμβογραφος απο την Κω  και ακμασε το πρωτο μισο του 3ου αιωνα π.Χ
στην Αλεξανδρεια της Αιγυπτου επι Πτολεμαιου του Φιλαδελφου,μια γενια νεωτερος,
του Θεοκριτου.
Ο μιμιαμβος ηταν μιξη δυο ειδων:το ενα ειδος ο μιμος ,με κυριο εκπροσωπο τον
Συρακουσιο Σωφρονιο,5ος αι. π.Χ ,απο τον οποιον εφερε τον μιμο ο Πλατων στην
Αθηνα,και το δευτερο ειδος ο ιαμβος,με εκπροσωπους τον Αρχιλοχο και τον Ιππωναξ.
Ο Ηρωνδας εγραψε τους μιμιαμβους του σε διαλογικη μορφη,σε νοθη ιωνικη διαλε-
κτο και με μετρο τον χωλιαμβο του Ιππωναξ[κουτσο μετρο,η προτελευταια συλλαβη
μακρα αντι βραχεια].
 Τα θεματα των μιμιαμβων του ηταν τα 'κακοφημα' της πολης:
περι μαστρωπων,κυριων σ'ερωτικες σχεσεις με  δουλους,πορνεια,
δικαστηρια,δασκαλοι,sex shops and sex and city...
Το 1891 βρεθηκε παπυρος σε ταφο με μουμια στην Αιγυπτο στη πολη Μαιγίρ,αρχαια
Μοῖραι, με 8 ολοκληρους μιμιαμβους του Ηρωνδα.
Αυτοι ειναι:

Ι. Προκυκλίς ή μαστροπός-(270-247 π.Χ.)
90 στιχοι-η γρια Γυλλις επισκεπτεται τη νεαρη Μητριχη που ο αντρας της Μανδρης
λειπει δεκα μηνες σε ταξιδι στην Αιγυπτο και προσπαθει να την πεισει για να την ρι-
ξει στην αγκαλια του αθλητη και πλουσιου Γρυλλου,αλλ' αυτη αρνηται ν'απατησει
τον αντρα της

ΙΙ. Ο πορνοβοσκός -[;]
102 στιχοι-ο πορνοβοσκος Βατταρος τραβαει σε δικαστηριο της Κω τον Θαλη γιατι
του εκλεψε απο το πορνειο του μια απ'τις κοπελες και ζημιωνεται ενω αυτος πληρω-
νει τον πορνικο φορο του,στο δικαστηριο παρουσιαζεται και η κοπελα κι οι δικαστες
χανουν τα μυαλα τους.

-ΙΙΙ. Ο διδάσκαλος-[;]
97 στιχοι-η Μητροτιμη φερνει στον δασκαλο Λαμπρισκο τον ασωτο γιο της Κοτταλο
που ξημεροβραδιαζεται στις λεσχες παιζοντας αστραγαλους για να τον συνετισει
δερνοντας τον αλυπητα

IV. Ασκληπιώ ανατεθείσαι και θυσιάζουσαι-(270 π.Χ ;)
95 στιχοι-η Κυννω και η Κοκκαλη επισκεπτονται το ιερο του Ασκληπιου στη Κω με τις
δουλες τους κρατωντας ενα κοκορα για να προσφερουν θυσια γιατι εγειαναν απο
καποια αρρωστια,κι εκει κοιταζουν αφιερωματα αλλων προσκυνητων ,εργα των γιων
του Πραξιτελη και του Απελλη,οπως 'η Αναδυομενη Αφροδιτη' του

V. Η Ζηλότυπος-[;]
85 στιχοι-η ελευθερη κυρια Βιτιννα εχει συναψει ερωτικη σχεση με τον δουλο της
Γαστρωνα που εχει συναψει ερωτικη σχεση και με την Αμφυταια,και του κανει φο-
βερη σκηνη ζηλοτυπιας και διαταζει εναν δουλο της να τον συρει στον Ερμωνα να
τον μαστιγωσει γυμνο και δεμενο,κι ακουωντας τα θερμα παρακαλια της δουλης της
Κυδιλης  για την οποια τρεφει μητρικα αισθηματα τελικα αποσυρει την τιμωρια.                                   
VI. Φιλιαζουσαι η' Ιδιαζουσαι-[;]
94 στιχοι-η Μητρω επισκεπτεται την φιλη της Κοριττω και συζητουν διαφορα:
πρωτον την κακη συμπεριφορα των δουλων,μετα η Μητρω ανοιγει το θεμα:ποιος
κατασκευασε το ομοιωμα του αντρικου οργανου,το ειδε στα χερια της Νοσσης που
της το'δωσε η Ευβουλη που της το'δωσε η Κοριττω,αυτο την κανει εξω φρενων,
τελικα κατασκευαστης του ομοιωματος ηταν ο Κερδωνας,ενας πανασχημος .

VII. Σκυτευς-[;]
192 στιχοι[με κενα]-η Μητρω με  φιλες της πηγαινει στον υποδηματοποιο Κερδωνα
για ν'αγορασουν παπουτσια,εκεινος παινευει τη δουλεια του,δεν τα βρισκουν στην
τιμη,παζαρευουν,τελικα φευγουν χωρις να ψωνισουν,του λενε πως θα περασουν μια
αλλη φορα
...συνεχεια του προηγουμενου μιμιαμβου,οι γυναικες πηγαν στον σκυτεα για να
εφοδιαστουν μ'ομοιωματα μαλλον παρα με παπουτσια

VIII.Ενύπνιον-[;]
79 στιχοι[με κενα]-μαλλον ο ιδιος ο ποιητης  διηγηται το ονειρο που ειδε,σ'ενα
χειμωνιατικο περιβαλλον απο βοσκους,στη γιορτη του Διονυσου σ'εναν ασκωλια-
σμο,μουσικοχορευτικο διαγωνισμο,στη γιορτη του Διονυσου,το πρωτο βραβειο θα
το παρει ο Ηρωνδας για να σκασουν οι επικριτες του.

-Απο τον μιμιαμβο 'Απονηστιζόμεναι' εχουν διασωθει μονο 13 στιχοι.

ΗΡΩΝΔΑ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ
Φιλιάζουσαι ἢ Ἰδιάζουσαι

ΚΟΡΙΤΤΩ
Κάθησο Μητροῖ· τῇ γυναικὶ θὲς δίφρον
ἀνασταθεῖσα· πάντα δεῖ με προστάττειν
αὐτήν, σὺ δ’ οὐδὲν ἄν, τάλαινα, ποιήσαις
αὐτὴ ἀπὸ σαυτῆς· μᾶ, λίθος τις, οὐ δούλη,
ἐν τῇ οἰκίῃ εἶς· ἀλλὰ τἄλφιτ’ ἂν μετρέω, 5
τὰ κρίμν’ ἀμιθρεῖς· κἠ τοσοῦτ’ ἀποστάξει,
τὴν ἡμέρην ὅλην σε τονθορύζουσαν
καὶ πρημονῶσαν οὐ φέρουσιν οἱ τοῖχοι.
νῦν αὐτὸν ἐκμάσσεις τε καὶ ποιεῖς λαμπρόν,
ὅτ’ ἐστὶ χρείη, λῃστρί·; θῦέ μοι ταύτῃ, 10
ἐπεί σ’ ἔγευσ’ ἂν τῶν ἐμῶν ἐγὼ χειρέων.

ΜΗΤΡΩ
φίλη Κοριττοῖ, ταὔτ’ ἐμοὶ ζυγὸν τρίβεις.
κἠγὼ ἐπιβρύχουσα ἡμέρην τε καὶ νύκτα
κύων ὑλακτέω ταῖς ἀνωνύμοις ταύταις.
ἀλλ’ οὕνεκεν προς σ’ ἦλθον –
Κο.                                                        ἐκποδὼν ἡμῖν 15
φθείρεσθε, νώβυστρα, ὦτα μοῦνον καὶ γλάσσαι
τὰ δ’ ἄλλα ἑορτή –
Μη.                                 λίσσομαί σε, μὴ ψεύσῃ,
φίλη Κοριττοῖ, τίς ποτ’ ἦν ὅ σευ ῥάψας
τὸν κόκκινον βαυβῶνα;
Κο.                                             κοῦ δ’ ὁρώρηκας,

Μητροῖ, σὺ κεῖνον;
Μη.                                  Νοσσὶς εἶχεν ἠρίννης 20
τριτημέρῃ νιν· μᾶ, καλόν τι δώρημα.
Κο. Νοσσίς; κόθεν λαβοῦσα;
Μη.                                                διαβαλεῖς, ἤν σοι
εἴπω;
Κο.          μὰ τούτους τοὺς γλυκέας, φίλη Μητροῖ,
ἐκ τοῦ Κοριττοῦς στόματος οὐδεὶς μὴ ἀκούσῃ
ὅσ’ ἂν σὺ λέξῃς.
Μη.                              ἡ Βιτᾶτος Εὐβούλη 25
ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἶπε μηδέν’ αἰσθέσθαι.
Κο. γυναῖκες, αὕτη μ’ ἡ γυνή ποτ’ ἐκτρίψει.
ἐγὼ μὲν αὐτὴν λιπαρεῦσαν ᾐδέσθην
κἤδωκα, Μητροῖ, πρόσθεν ἢ αὐτὴ χρήσασθαι..
ἥδ’ ὥσπερ εὕρημ’ ἁρπάσασα δωρεῖται 30
καὶ ταῖσι μὴ δεῖ· χαιρέτω φίλη πολλὰ
ἐοῦσα τοίη, χἠτέρην τιν’ ἀνθ’ ἡμέων
φίλην ἀθρείτω· τἀμὰ Νοσσίδι χρῆσθαι –
τῇ μή, δοκέω, μέζον μὲν ἢ γυνὴ γρύξω,
λάθοιμι δ’, Ἀδρήστεια – χιλίων εὔντων 35
ἕνα οὐκ ἂν ὅστις σαπρός ἐστι προσδώσω.
Μη. μὴ δή, Κοριττοῖ, τὴν χολὴν ἐπὶ ῥινὸς
ἔχ’ εὐθύς, ἤν τι ῥῆμα μὴ σοφὸν πεύθῃ.
γυναικός ἐστι κρηγύης φέρειν πάντα.
ἐγὼ δὲ τούτων αἰτίη λαλεῦσ’ εἰμί: 40
πόλλ΄, ἀλλὰ την μευ γλάσσαν ἐκτεμεῖν δεῖται.
ἐκεῖνο δ’ οὗ σοι καὶ μάλιστ’ ἐπεμνήσθην,
τίς ἐσθ’ ὁ ῥάψας αὐτόν; εἰ φιλεῖς μ’, εἶπον.
τί μ’ ἐμβλέπεις γελῶσα; νῦν ὁρώρηκας
Μητροῦν τὸ πρῶυον; ἢ τί τἀβρά σοι ταῦτα; 45
ἐνεύχομαι, Κοριττί, μή μ’ ἐπιψεύσῃ,
ἀλλ’ εἰπὲ τὸν ῥάψαντα.
Κο.                                         μᾶ, ἦ μοι ἐνεύχῃ;
Κέρδων ἔρραψε.
Μη.                         κοῖος, εἰπέ μοι, Κέρδων;
δύ’ εἰσὶ γὰρ Κέρδωνες, εἷς μὲν ὁ γλαυκός,
ὁ Μυρταλίνης τῆς Κυλαιθίδος γείτων: 50
ἀλλ’ οὗτος οὐδ’ ἂν πλῆκτρον ἐς λύρην ῥάψαι:
ὁ δ’ ἕτερος ἐγγὺς τῆς συνοικίης οἰκέων
τῆς Ἑρμοδώρου, τὴν πλατεῖαν ἐκβάντι,
ἦν μὲν κοτ’ ἦν τις, ἀλλὰ νῦν γεγήρακε:
τούτῳ Κυλαιθὶς ἡ μακαρῖτις ἐχρῆτο 55
-μνησθεῖεν αὐτῆς οἵτινες προσήκουσι.
Κο. οὐδέτερος αὐτῶν ἐστιν, ὡς λέγεις, Μητροῖ.
ἀλλ’ οὗτος οὐκ οἶδ’ ἢ Χίου τις ἢ ‘ρυθρέων
ἥκει, φαλακρός, μικκός· αὐτὸν ἐρεῖς εἶναι
Πρηξῖνον· οὐδ’ ἂν σῦκον εἰκάσαι σύκῳ 60
ἔχοις ἂν οὕτω· πλὴν ἐπὴν λαλῇ, γνώσῃ
Κέρδων ὁτεύνεκ’ ἐστὶ καὶ οὐχὶ Πρηξῖνος.
κατ’ οἰκίην δ’ ἐργάζετ’ ἐμπολέων λάθρῃ -
τοὺς γὰρ τελώνας πᾶσα νῦν θύρη φρίσσει –
ἀλλ’, ἔργ’, ὁκοῖ’ ἔστ’ ἔργα τῆς Ἀθηναίης· 65
αὐτῆς ὁρῆν τὰς χεῖρας, οὐχὶ Κέρδωνος
δόξεις· ἐγὼ μέν – δύο γὰρ ἦλθ’ ἔχων, Μητροῖ,
ἰδοῦσ’ ἁμίλλῃ τὤμματ’ ἐξεκήμυνα·
τὰ βαλλί’ οὕτως ἄνδρες οὐχὶ ποιεῦσι
-αὐταὶ γάρ ἐσμεν - ὀρθά, κοὐ μόνον τοῦτο, 70
ἀλλ’ ἡ μαλακότης ὕπνος, οἱ δ’ ἱμαντίσκοι
ἔρι’, οὐχ ἱμάντες· εὐνοέστερον σκυτέα
γυναικὶ διφῶσ’ ἄλλον οὐκ ἀνευρήσεις.
Μη. κῶς οὖν ἀφῆκας τὸν ἕτερον;
Κο.                                                         τί δ’ οὐ, Μητροῖ,
ἔπρηξα; κοίην δ’ οὐ προσήγαγον πειθοῦν 75
αὐτῷ; φιλεῦσα, τὸ φαλακρὸν καταψῶσα,
γλυκὺν πιεῖν ἐγχεῦσα, ταταλίζουσα,
τὸ σῶμα μοῦνον οὐχὶ δοῦσα χρήσασθαι.
Μη. ἀλλ’, εἴ σε καὶ τοῦτ’ ἠξίωσ’, ἔδει δοῦναι.
Κο. ἔδει γάρ, ἀλλὰ καιρὸν οὐ πρέποντ’ εἶναι· 80
ἤληθεν ἡ Βιτᾶτος ἐν μέσῳ δούλη·
αὕτη γὰρ ἡμέων ἡμέρην τε καὶ νύκτα
τρίβουσα τὸν ὄνον σκωρίην πεοίηκεν,
ὅκως τὸν ωὑτῆς μὴ τετρωβόλου κόψῃ.
Μη. κῶς δ’ οὗτος εὗρε πρός σε τὴν ὁδὸν ταύτην; 85
φίλη Κοριττοῖ, μηδὲ τοῦτό με ψεύσῃ.
Κο. ἔπεμψεν αὐτὸν Ἀρτεμῖς ἡ Κανδᾶτος
τοῦ βυρσοδέψεω τὴν στέγην σημήνασα.
Μη. αἰεὶ μὲν Ἀρτεμῖς τι καινὸν εὑρίσκει,
πρόσω πιεῦσα τὴν προυκυλίην θάμνην. 90
ἀλλ’ οὖν γ’ ὅτ’ οὐχὶ τοὺς δύ’ εἶχες ἐκλῦσαι,
ἔδει πυθέσθαι τὸν ἕτερον τίς ἡ ἐκδοῦσα.
Κο. ἐλιπάρεον, ὁ δ’ ὤμνυεν οὐκ ἂν εἰπεῖν μοι·
ταύτῃ γὰρ καὶ ἠγάπησεν, Μητροῖ, - x
Μη. λέγεις ὁδόν μοι νῦν πρὸς Ἀρτεμῖν εἶναι, 95
ὅκως ὁ Κέρδων ὅστις ἐστὶν εἰδήσω.
ὑγίαινέ μοι, Κοριττί· λαιμάττει, χὤρη
ἡμῖν ἀφέρπειν ἐστί.
Κο.                                    τὴν θύρην κλεῖσον,
αὕτη σύ, νεοσσοπῶλι, κἀξαμίθρησαι,
αἱ ἀλεκτορίδες εἰσόαι εἰσί, τῶν τε αἰρέων 100
αὐτῇσι ῥῖψον. οὐ γὰρ ἀλλὰ πορθεῦσι
ὠρνιθοκλέπται, κἢν τρέφῃ τις ἐν κόλπῳ.


ΗΡΩΝΔΑ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ-Μιμιαμβος VI-Φιλιάζουσαι ἢ Ἰδιάζουσαι-Ξεμοναχιασμενες Φιλεναδες-
[μεταφραση translation -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

ΕΙΣΟΔΟΣ ΤΗΣ ΜΗΤΡΩΣ

[η Κοριττω και η Μητρω συζητουν για την κακη συμπεριφορα των δουλων]

μετα

Μητρω:σε θερμοπαρακαλω,Κοριττω μου,μη μου κρυψεις,
ποιος σου'ραψε αυτο το κοκκινο πραμα;
Κοριττω:και που το'δες,Μητρουλα,αυτο;
Μητρω:η Νοσσις της Ηριννας το'χε πριν τρεις μερες,
μα,πολυ ωραιο δωρο
Κοριττω:η Νοσσις; κι απ'που το πηρε;
Μητρω:θα με βγαλεις στη φορα,αν σου πω;
Κοριττω:μα τα γλυκα σου ματια,Μητρουλα μου,απ'το στομα της Κοριττως
κανενας δεν θ'ακουσει οσα της πεις
Μητρω:του Βιτατου η γυναικα η Ευβουλη της το'δωκε και της ειπε
κανενας να μην το παρει ματι
Κοριττω:καριολες γυναικες,αυτη η γυναικα καποτε θα με καταστρεψει,
επεμενε κι εγω της το'δωκα να το'φχαριστηθει,Μητρω,προτου η ιδια εγω
του κανω χρηση,κι αυτη αρπαζοντας το το δωριζει σ'οποιες δεν πρεπει,
τετοια φιλεναδα να την χεσω,αλλη απο μενα φιλεναδα να μαζεψει,τα
δικα μου στη Νοσσιδα να δινει,και τι δεν εχω να της συρω,συγχωρα με,
Αδραστεια,και χιλια τετοια να'χω ενα δεν θα της δωκω ακομα και χαλια
να'ναι
Μητρω:μη δεν πρεπει,Κοριττω μου,χολη απ'τη μυτη να ξερασεις,αν
καποια ανοησια ακουστει,η σοβαρη γυναικα πρεπει τα παντα ν'αντεχει,
κι εγω'μαι η αιτια γι'αυτα τοσα πολλα να κελαηδησω,αλλ'επρεπε την
γλωσσα μου να κοψω,μα ας ξαναθυμηθω για κεινο που'ρθα,ποιος
στο'ραψε αυτο,αν μ'αγαπας,πες,τι με κοιτας γελωντας,τι τωρα πρωτη
φορα βλεπεις τη Μητρουλα σου;τι κανεις ετσι;σε παρακαλω,Κοριττω μου,
μη μου κρυβεσαι,πεστον μου
Κοριττω:μα,τι με παρακαλας,ο Κερδων το'ραψε
Μητρω:και ποιος ,πες μου,ειναι ο Κερδων,γιατ'ειναι δυο Κερδωνες,ο ενας
ο γαλανοματης,ο γειτωνας της Μυρταλινης της κορης της Κυλαιθιδας,αλλ'αυτος
δεν μπορει ουτ'ενα πληκτρο στη λυρα να ραψει,ο αλλος κοντα στη πολυκατοικια
του Ερμοδωρου μενει περνωντας την πλατεια,αυτος καποτε ηταν καποιος,
αλλα τωρα γερασε,αυτον η μακαριτισα η Κυλαιθιδα μαδισε,κι ας την μνημονευουν
οσοι'ναι συγγενεις της
Κοριττω:κανενας απ'αυτους που λες,Μητρω,δεν ειναι,αλλ'αυτος,δεν ξερει
καποιος αν η ' απ'τη Χιο η' απ'τις Ερυθρες ηρθε,φαλακρος και κοντος,θα'λεγες
πως ειν'ο Πρηξινος,ουτε συκο δεν μοιαζει τοσο με συκο,εκτος αν μιλαει,
τοτε ξερεις πως ειναι ο Κερδων κι οχι ο Πρηξινος,στο σπιτι εργαζεται και
πουλαει λαθραια γιατι τους φοροεισπραχτορες σημερα κι οι πορτες τρεμουν,
αλλα,τι εργα,νομιζεις πως της Αθηνας ειν'εργα,αυτης βλεπεις τα χερια
κι οχι του Κερδωνα,εγω,επειδη δυο ηρθε κι εφερε,Μητρω μου,βλεπωντας τα
μου βγηκανε εξω τα ματια ,τετοια καυλια οι αντρες δεν κανουν,αυτα ηταν
σηκωτα,κι οχι μον'αυτο,αλλ'ειχαν την απαλοτητα του υπνου,και τα λουρακια
μαλλινα οχι πετσινα,αλλον ευφυεστερον δερματοτεχνιτη για γυναικες οσο και
να ψαξεις δεν θα βρεις
Μητρω:και γιατι δεν πηρες και τ'αλλο;
Κοριττω:και τι,Μητρω μου,δεν εκανα,τι μεσο δεν μεταχειριστηκα να τον
πεισω,τον φιλησα,τη φαλακρα του χαιδεψα,του βαλα κατι γλυκο να πιει,
τον φωναξα 'Κεδρωνακο μου', μονο το κορμι μου δεν του'δωσα να παρει
Μητρω:αλλ',αν στο ζητουσε,επρεπα να το δωσεις
Κοριττω:και βεβαια επρεπε,αλλα δεν ηταν η καταλληλη στιγμη,ηταν μεσα κι
αλεθε η δουλα του Βιτατου,αυτη μερα και νυχτα σε μενα τριβει την πετρα και
σκονι τον εκανε,για να μην δωσει τετραβωλο ο δικος της να κοβει
Μητρω:και πως αυτος βρηκε αυτο δρομο κι ηρθε σε σε;,Κοριττω μου,μη μου
το κρυψεις
Κοριττω:τον εστειλε η Αρτεμις η γυναικα του Κανδατου του βυρσοδεψη,αυτη
του'δειξε το σπιτι
Μητρω:παντα η Αρτεμις καινουργιο μαστορευει,αυτη  ξεπερασε και την μαστρωπο
Θαλεια,αλλ'αφου δεν καταφερες και τα δυο να του παρεις,θα'πρεπε να μαθεις ποια
παραγγειλε τ'αλλο
Κοριττω:τον χιλιοπαρακαλεσα,αλλ'αυτος ορκιζονταν πως δεν μπορειε να
μου την πει,γιατι την γουσταρε,Μητρουλα μου
Μητρω:μου λες πως πρεπει τον δρομο για την Αρτεμη να παρω,και ποιος
ειναι αυτος ο Κερδων να μαθω,γεια σου,Κοριττω μου,κατι πειναει πολυ,
κι ειν'η ωρα στο σπιτι μου να του σβησω τη πεινα

ΕΞΟΔΟΣ ΤΗΣ ΜΗΤΡΩΣ

[η Κοριττω λεει στη δουλα να κλεισει τις κοτες γιατι τριγυρνανε κλεφτοκοταδες]
.
.
Σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis:
.
βαυβων,απο δερμα σκυλου ομοιωμα αντρικου οργανου πεους,
βαυβω,βαυ,βαυζω,βαυω,βουβαω,αποκοιμωμαι
βαυβω,θηλυκη θεοτητα γονιμοτητας,ανδρικο η' θηλυκο γεννητικο οργανο,αιδοιον
Στον μιμιαμβο 'Φιλιάζουσαι ἢ Ἰδιάζουσαι' ο Ηρωνδας
1/ παρουσιαζει κριτικα την ποιηση του παρομοιαζοντας την με τον βαυβωνα,
το δερματικο ομοιωμα του αρσενικου οργανου,του πεους, που σαν την ποιηση
του ειναι φαινομενικα ασχημο,ομως αν προσεχθει καλλιτερα ειναι αξιοθαυμαστο
εργο ποιησης οπως ο βαυβων  που μαλλον ειναι εργο τεχνης της θεας Αθηνας
και
2/παροδει τα Ελευσινια Μυστηρια:
Μητρω-Δημητρα/Κοριττω-Κορη,Βαυβω,Ευβουλη/Ευβουλος
Συμφωνα με την ορφικη διδασκαλια η θεα Δημητρα εφτασε στην Ελευσινα ψα-
χνωντας την Κορη της Περσεφωνη και καθησε βουβη κι απαρηγορητη σε μια
πετρα,την Αγελαστη Πετρα,εκει την συναντησαν τεσσερες παρθενες ,η Καλλιδικη
η Κλεισιδικη η Δημω και η Καλλιθοη και την πηγαν στον πατερα τους τον βασιλια
της Ελευσινας Κελεο,μητερα τους ηταν η Μετανειρα,και της ζητησαν να γινει
τροφος του μωρου παιδιου Δημοφωντα,επειδη παρεμενε θλιμενη,της εδωσαν τον
κυκεωνα να πιει και να ξεχασει,αλλα δεν δεχτηκε,τοτε η κορη  του Κελεου η χωλη
Ιαμβη προσπαθησε με κωμικους κι ασεμνους στιχους να την διασκεδασει,ομως απετυχε
και επεμβηκε η παραμανα της Βαυβω,κατα μια αλλη εκδοχη η Βαυβω ηταν γυναικα του αδελ-
φου του Κελεου Δυσαυλου και μητερα του Τριπτολεμου του Ευβουλου και της Πρωτονοης,
αυτη καθισε απεναντι απο τη θεα με ανοιχτα ποδια,και κανοντας 'ανασυρμο' των ενδυματων
της[σηκωνοντας τα ρουχα της]με ασεμνες κινησεις της εδειξε το αιδοιο της κι αναστεναζε
σαν να γεννουσε,τοτε απο τον κολπο της φανηκε ο Ιακχος που γελουσε,το θεικο παιδι οδηγος
της πορειας των μυημενων στα  Ελευσινια Μυστηρια
.
Ο Ηρωνδας σκοπιμα χρησιμοποιει τα ονοματα γυναικων Νοσσις και Ηριννα,κανωντας αναφο-
ρα στις συγκαιρινες του ποιητριες:
την Νοσσις [τελος 4ου αιωνα π.Χ-αρχες 3ου αιωνα π.Χ]αρχαια ελληνιδα ποιητρια απο τους
Επιζεφυριους Λοκρους της Κατω Ιταλιας
και την Ηριννα[περιπου 4ος αιωνας π.Χ]αρχαια ελληνιδα λυρικη ποιητρια απο την Τηλο
.
.

Πέμπτη 28 Δεκεμβρίου 2017

film motion-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis https://youtu.be/IH9OYhgYbjU

.
.

film motion-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


film motion-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/IH9OYhgYbjU



.
.

Τετάρτη 27 Δεκεμβρίου 2017

GREEK POETRY -always always always- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-always always always-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.

Art Time In Out-2μ χ 10μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

always always always-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

always always always
poetry illuminates words in out
color,always,brights objects
orange in table
he discuss on politics,he is argueing
                     τιμή ουσ θηλ
  κόστος ουσ ουδ
  αξία ουσ θηλ
εκτιμάω
  λογαριάζω, υπολογίζω
always words in exchange
κόστος αγοράς
ισοτιμία χρονου
μείωση αξίας world
 tax  Ιστοριας
Εγω argue about [μη] ορθολογιστικα
με τη λέξη/φράση "argueing" the Infinity
always,the everyday objects,the sound of Vowels
Οδυσσεια,on the image of the sea the imagination of reality
so dramatically
or objective Pound? you know Sappho in constant vibration
τα μαλλια σου μυρωδικα στεφανωμενα
εἶχον ἡδονήν
κἀγὼ
ἔνθα κύκνος μελῳδὸς
he writes:rose purple body
I think  the heat of  words
eyes
moon
noise
in Freudian desire to speak
'she felt she was only a woman'
πέρα καὶ λόγου,Ιφιγενεια:'διὰ δὲ λαμπρὸν αἰθέρα
πέμψασά μ᾽ ἐς τήνδ᾽ ᾤκισεν Ταύρων χθόνα'30
εικονα:το μετρο,το φορεμα,φετιχ Marilyn
Marlene Dietrich Aldous Huxley Karlheinz Stockhausen
Lewis Carroll Edgar Allan Poe H. G. Wells
Madam Lovely Rita Hayworth Gilda εγραψα
Bertrand Russell:Science is what you know, philosophy is what you don't know
to read on
idiosyncrasy word to word scenes
a\lways always always
.
.

Τρίτη 26 Δεκεμβρίου 2017

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -ΘΕΑΤΡΟ ΣΚΙΩΝ Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ- Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΔΑΝΕΙΟΛΗΠΤΗΣ και το World Money- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-ΘΕΑΤΡΟ ΣΚΙΩΝ Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ-
Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΔΑΝΕΙΟΛΗΠΤΗΣ και το World Money
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.


Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΔΑΝΕΙΟΛΗΠΤΗΣ και το World Money-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΘΕΑΤΡΟ ΣΚΙΩΝ Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ
Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΔΑΝΕΙΟΛΗΠΤΗΣ και το World Money-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Οικονομολογος:Καραγκιοζη κοιταξε τον χαρτη της γης
Καραγκιοζης:τον κοιταζω,τρωγετε;
Οικονομολογος:Αμερικη,Ευρωπη,Αφρικη,Ασια,Αυστραλια
Καραγκιοζης:ωραια ονοματα,νοστιμα
Οικονομολογος:ποιος κυβερναει;
Καραγκιοζης:και ρωτας;η Αγλαια
Οικονομολογος:εννοω τον κοσμο
Καραγκιοζης:που να ξερω τοσος κοσμος ειναι,που να ρωταω
Οικονομολογος:το Χρημα
Καραγκιοζης:τι; τι;για καν'το λιανο το Χρημα
Οικονομολογος:το Χρημα κυβερνα τον κοσμο,να,θελεις να αγορασεις κατι δινεις
χρημα,θελεις χρημα πουλας κατι,αν δεν εχεις χρημα δεν αγοραζεις και δεν πουλας
τιποτα
Καραγκιοζης:και τι γινεται μ'αυτο το δουναι και λαβειν;
Οικονομολογος:αυτος που εχει χρημα ειναι πλουσιος κι αυτος που δεν εχει χρημα
ειναι φτωχος
Καραγκιοζης:πα να πουμε,δηλαδη,Καραγκιοζης
Οικονομολογος:ακριβως,αν εχεις χρημα εχεις τα παντα,αν δεν εχεις...
Καραγκιοζης:ελα μην πατας το ευαισθητο σημειο μου,πεινας
Οικονομολογος:ωραια το καταλαβες
Καραγκιοζης:αλλ'ωραια δεν πειναω,για προχωρα τα περι χρηματος και μ'ανοιξε η ορεξη,
γουργουλιζει το στομαχι μου για χρημα αχνιστο
Οικονομολογος:λοιπον,με το χρημα αγοραζεις ψωμι
Καραγκιοζης:κι αν το κλεψω απ'τον φουρναρη;
Οικονομολογος:τοτε εισαι κλεφτης
Καραγκιοζης:ωραιος συλλογισμος,αν δεν εχεις χρημα εισαι κλεφτης κι αν εχεις χρημα δεν
εισαι κλεφτης
Οικονομολογος:ακριβως
Καραγκιοζης:κι αν δεν υπηρχε χρημα καθολου τι θα ημουν;
Οικονομολογος:ενα ζωον,απολιτιστος
Καραγκιοζης:ζωον εισαι και φαινεσαι,τι χαζομαρες λες,τα ζωα δεν εχουν χρηματα και τρωνε
Οικονομολογος:ναι,αλλα τρωνε το ενα το αλλο
Καραγκιοζης:γιατι κι εδω με το χρημα τι προκειται να γινει;
Οικονομολογος:Καραγκιοζη,συνελθε,γινε συγχρονος,παγκοσμιομενος
Καραγκιοζης:τι να γινω;παγκοσμιοσημειωμενος;μιλα καλα και μην βριζεις
Οικονομολογος:να,αν δεν εχεις χρημα,τοτε δανειζεσε χρηματα,σου δινεται αυτη η δυνατοτητα
Καραγκιοζης:Ε,τοτε αφου'ναι απλο,και παγκοσμιοσημειωμενο,οπως λες,ας δανεισθω,δωσ'μου
ενα 100 ευρω,εχω μια περιεργεια να το δω,τι μουφαρο ειναι
Οικονομολογος:α,οχι απο μενα
Καραγκιοζης: απο που τοτε;
Οικονομολογος:να απευθυνθεις στις αγορες
Καραγκιοζης:τι ποιες; τις λαικες αγορες,που παω και σουφρονω κανα κρεμμυδι;
Οικονομολογος:τις τραπεζες,τους δανειστες
Καραγκιοζης:λοιπον ,να μην λεμε πολλα πολλα κι ο κοσμος αγωνια,κατευθειαν στο
ψητο,δανειζομαι,και τοτε τι γινεται;
Οικονομολογος:δανειζεσαι κι επιστρεφεις το δανεισμενο χρημα συν τον τοκο στον
καθορισμενο χρονο,αλλιως...
Καραγκιοζης:για προχωρα,εδω'ναι το ζουμι,σαν απειλη,φοβερτα,μου φαινεται
Οικονομολογος:αλλιως σου κατασχουνε την περιουσια
Καραγκιοζης:πολυ ωραια,βουρ για δανεισμο,δανεικα κι αγυριστα
Οικονομολογος:προσεξε,Καραγκιοζη,αυτο εχει σοβαρες συνεπειες,νομικες και οικονομικες
Καραγκιοζης:σιγα τις σοβαρες συνεπειες,θα μου καταχεσουν την παραγκα,χεστηκα,μετα
συγχωρησεως
Οικονομολογος:Καραγκιοζη,σε προειδοποιω
Καραγκιοζης:προειδοποια οσο θελεις,μια ζωη ημουν κλεφτης χωρις χρημα,τωρα θα'μαι
κλεφτης με χρημα,και μαλιστα με παγκοσμιοσμειωμενη ουρα
.
.
World Money-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης -Karlheinz Stockhausen Mikrophonie 1 1964
https://youtu.be/nmsJnO4nggw


.
.

World Money-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης -Karlheinz Stockhausen Mikrophonie 1 1964 https://youtu.be/nmsJnO4nggw

.
.

World Money-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

World Money-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης -Karlheinz Stockhausen Mikrophonie 1 1964
https://youtu.be/nmsJnO4nggw


.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Georges Braque's 19 Logoi- [μεταφραση translation c.n.couvelis χ,ν,κουβελης] ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis} . .

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Georges Braque's 19 Logoi-
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ,ν,κουβελης]
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.


Georges Braque-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Georges Braque's 19 Logoi -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ,ν,κουβελης]

η αληθεια υπαρχει, μονο τo  ψεμα ειναι εφευρεμενo
υπαρχει μονο ενα πραγμα π'αξιζει στη τεχνη.το πραγμα που δεν μπορεις να εξηγησεις
η πραγματικοτητα μοναχα τοτε αποκαλυπτεται οταν φωτιζεται απο μια ακτινα ποιησης
η ζωγραφικη ειναι ενα καρφι στο οποιο στεραιωνω τις ιδεες μου
η τεχνη αναστατωνει,η επιστημη διαβεβαιωνει
εχω κανει μια μεγαλη ανακαλυψη,δεν πιστευω πλεον σε τιποτα
γι'αυτο που αξιζει στην τεχνη ειναι αδυνατον να μιλησεις
καποιος δεν μπορει ν'αποδρασει απ'την εποχη του οσο κι επαναστατης να'ναι
η αποδειξη εξαντλει την αληθεια
η ζωγραφικη τελειωνει οταν η ιδεα εχει εξαφανισθει
να εργαζεσαι απ'τη φυση αυτοσχεδιαζοντας
η τεχνη πρεπει να΄χει γνωση των οριων
απο το οβαλ ανακαλυψα το οριζοντιο και το καθετο
δεν νομιζω οτι η ζωγραφικη μου εχει κατι το επαναστατικο,δεν ηταν εναντια σε κανενα
ειδος ζωγραφικης,ποτε δεν ηθελα ν'αποδειξω οτι εγω ημουνα ορθος και καποιος λαθος
αν δεν υπαρχει μυστηριο δεν υπαρχει τεχνη
η ποιηση στη ζωγραφικη ειναι οτι ειναι η ζωη στον ανθρωπο
μια ζωγραφικη που δεν εχει κατι να διεγειρει,τοτε,τι ειναι;
ενα ζωγραφικο εργο δεν πρεπει μονο να βλεπεται ,αλλα και να αγγιζεται
δεν χρειαζομαι τον ηλιο,γιατι παιρνω το φως μου παντου μαζι μου
.
.

Δευτέρα 25 Δεκεμβρίου 2017

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -George Soros' 8 Logoi- [μεταφραση translation c.n.couvelis χ,ν,κουβελης] ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-George Soros' 8  Logoi-
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ,ν,κουβελης]
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

George Soros-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

George Soros' 8  Logoi-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ,ν,κουβελης]

Well, you know, I was a human being before I became a businessman.
λοιπον,ξερεις,ημουν ενα ανθρωπινο ον πριν γινω επιχειρηματιας

Markets are constantly in a state of uncertainty and flux and money is made by discounting
the obvious and betting on the unexpected.
οι αγορες ειναι σταθερα σε κατασταση αβεβαιοτητας και η ρευστοτητα και το χρημα ειναι
καμωμενο αγνοωντας το προφανες και στοιχηματιζοντας το απροσμενο

The reality is that financial markets are self-destabilizing; occasionally they tend toward
disequilibrium, not equilibrium.
η πραγματικοτητα ειναι οτι οι χρηματιστηριακες αγορες ειναι αυτο-αποσταθεροποιητικες,
καθε τοσο τεινουν προς ανισορροπια,οχι ισορροπια

Law has become a business. Health care has become a business. Unfortunately, politics
has also become a business. That really undermines society.
ο νομος εχει γινει μπιζνες,η περιθαλψη υγιειας εχει γινει μπιζνες,δυστυχως,η πολιτικη
εχει επισης γινει μπιζνες,αυτο πραγματικα υπονομευει την κοινωνια

I chose America as my home because I value freedom and democracy, civil liberties and
an open society.
διαλεξα την Αμερικη για πατριδα μου γιατι εκτιμαω την ελευθερια και την δημοκρατια,
τις πολιτικες ελευθεριες και την ανοικτη κοινωνια

I'm not doing my philanthropic work, out of any kind of guilt, or any need to create good
public relations. I'm doing it because I can afford to do it, and I believe in it.
δεν κανω το φιλανθρωπικο μου εργο,απο καποιο ειδος ενοχης,η' απο καποια αναγκη να
δημιουργησω καλες δημοσιες σχεσεις,το κανω γιατι εχω την οικονομικη δυνατοτητα να
το κανω,και πιστευω σ'αυτο

When I had made more money than I needed for myself and my family, I set up a
foundation to promote the values and principles of a free and open society.
οταν απεκτησα περισσοτερα χρηματα απ'οσα χρειαζομουν για τον εαυτο μου και την
οικογενεια μου,δημουργησα ενα ιδρυμα να προωθησω  τις αξιες και αρχες μια ελευ-
θερης κι ανοικτης κοινωνιας

An open society is a society which allows its members the greatest possible degree of
freedom in pursuing their interests compatible with the interests of others.
μια ανοικτη κοινωνια ειναι μια κοινωνια η οποια επιτρεπει στα μελη της τον μεγαλυτερο
δυνατον βαθμο ελευθεριας στην επιδιωξη των συμφεροντων τους συμβατων με τα
συμφεροντα των αλλων
.
.

Κυριακή 24 Δεκεμβρίου 2017

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Απόψε που είναι νύχτα Χριστουγέννων, αλήθεια λέω, θέλω να κοιμηθώ σ'ενα παγκάκι η' στη σκάλα στο Συνταγμα, αυτά είναι η φάτνη για πάρα πολλούς από μας Έλληνες. Χρόνια Πολλά! ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Απόψε που είναι νύχτα Χριστουγέννων, αλήθεια λέω, θέλω να κοιμηθώ σ'ενα παγκάκι
η' στη σκάλα στο Συνταγμα, αυτά είναι η φάτνη για πάρα πολλούς από μας Έλληνες.
Χρόνια Πολλά!
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

Απόψε που είναι νύχτα Χριστουγέννων, αλήθεια λέω, θέλω να κοιμηθώ σ'ενα παγκάκι
η' στη σκάλα στο Συνταγμα, αυτά είναι η φάτνη για πάρα πολλούς από μας Έλληνες.
Χρόνια Πολλά!
.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η ΕΞΑΦΑΝΙΣΗ- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Η ΕΞΑΦΑΝΙΣΗ-
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

Μοιραία συνάντηση - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Η ΕΞΑΦΑΝΙΣΗ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

η εξαφανιση της εγινε ξαφνικα,ολα οσα την αφορουσαν χαθηκαν,οι φωτογραφιες,
τα σημειωματα,φοβονταν μηπως εξαφανισθει κι απο τη μνημη του,στην αρχη
πιστευε πως θα επαναεμφανισθει,γρηγορα απελπισθηκε,προσπαθησε να καταγρα-
ψει τις μνημες του,ελαχιστα θυμονταν,ξαφνικα ειδε τη φωτογραφια της,'εδω ειμαι'
εγραφε,την εχασε αμεσως,εψαξε ωρες,αδυνατο να τη βρει,αληθεια,τι συνεβαινε;
γιατι εμφανισθηκε στη ζωη του;για να εξαφανισθει,να μεινει ετσι παρουσα -απουσα,
ο ανθρωπος ομως δεν ζει αιωνια,η εξαφανιση ομως ειναι αιωνια,παραδοξο,τι εζησαν
μαζι;μια συναντηση στη θαλασσα;ισως,μια συναντηση στο δρομο;αυτα,μαλλον,ειναι
μια επινοηση,απο ποιο ομως μερος;απο το δικο του,το γνωριζει,οχι,τοτε απο αυτη,
προσπαθει να την περιγραψει,υψος,χρωμα,ματια,μαλλια,καμια περιγραφη δεν του
φαινεται πραγματικη,μπορει να ειναι ετσι και αλλιως,αν ποτε την συναντησει δεν
θα τον θυμαται,ποιος ειναι,ουτε κι αυτος θα την θυμαται ,ποια ειναι ,η' μηπως,
σκεφτεται,αυτη η κενη συναντηση εχει συμβει πολλες φορες,και μαλλον θα συμβει
στο μελλον απειρες φορες,συνεχεια,αιωνια,μια αιωνια καταδικη η' ευτυχια,και τωρα,
αυτη ακριβως τη στιγμη,ειναι σιγουρος,συναντιονται,κι οχι,κι αυτο ειναι παραδοξο,
γοητευτικα παραδοξο,σαν αγνωστοι,εξαφανισμενοι,αλλα πληρεις μνημης,'αυτη εδω-
αυτος εδω' εμφανισμενοι
.
.

Σάββατο 23 Δεκεμβρίου 2017

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -My loved uncle Albert Einstein is saying to me-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης [μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis] -ο υπολογισμος 6-3=6 του Albert Einstein- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-My loved uncle Albert Einstein is saying to me-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
-ο υπολογισμος 6-3=6 του Albert Einstein-
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.


Albert Einstein-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

My loved uncle Albert Einstein is saying to me-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

My loved uncle Albert is saying to me
ο αγαπημενος μου θειος Αλβερτος μου λεει:

Time and space are modes by which we think and not conditions in which we live.
ο χρονος κι ο χωρος ειναι τροποι με τους οποιους σκεπτομαστε κι οχι συνθηκες
στις οποιες ζουμε
Look deep into nature, and then you will understand everything better.
κοιτα βαθεια μεσα στη φυση,και τοτε καθετι θα το καταλαβεις καλλιτερα
Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you must keep moving.
η ζωη ειναι σαν το καβαλημα του ποδηλατου,για να κρατας την ισορροπια σου πρεπει
συνεχεια να κινεισαι
Try not to become a man of success, but rather try to become a man of value.
μην προσπαθεις να γινεις επιτυχημενος,αλλα μαλλον προσπαθησε να γινεις αξιος
The true sign of intelligence is not knowledge but imagination.
το αληθινο σημαδι της ευφυιας δεν ειναι η γνωση αλλα η φαντασια
Education is what remains after one has forgotten what one has learned in school.
εκπαιδευση ειναι οτι απομενει αφου καποιος εχει ξεχασει οτι εμαθε στο σχολειο
We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.
δεν μπορουμε να λυσουμε τα προβληματα μας με την ιδια σκεψη που χρησιμοποιησαμε
για να τα δημιουργησουμε
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits.
η διαφορα μεταξυ ανοησιας και ευφυιας ειναι οτι η ευφυια δεν εχει ορια
It is the supreme art of the teacher to awaken joy in creative expression and knowledge.
η πιο υψηλη τεχνη του δασκαλου ειναι να ξυπνησει τη χαρα στην δημιουργικη εκφραση
και γνωση
The only source of knowledge is experience.
η μοναδικη πηγη της γνωσης ειναι η εμπειρια
Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to
stop questioning.
να μαθαινεις απο το χθες,να ζεις για σημερα,να ελπιζεις γι'αυριο,το σπουδαιο ειναι να μην
σταματας να ρωτας
Peace cannot be kept by force; it can only be achieved by understanding
η ειρηνη δεν μπορει να κρατιεται με τη δυναμη,πρεπει να κατορθωνεται με την κατανοηση
I have no special talent. I am only passionately curious.
δεν εχω κανενα ιδιαιτερο ταλεντο,ειμαι μονο παθιασμενα περιεργος
Pure mathematics is, in its way, the poetry of logical ideas.
τα καθαρα μαθηματικα,ειναι με τον τροπο τους,η ποιηση των λογικων ιδεων
Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about
the former.
μονο δυο πραγματα ειναι απειρα,το συμπαν και η ανθρωπινη ανοησια,και δεν ειμαι
βεβαιος για το πρωτο
Logic will get you from A to B. Imagination will take you everywhere
η λογικη θα σε παει απο το Α στο Β,η φαντασια θα σε παρει παντου
You can't blame gravity for falling in love.
δεν μπορεις να κατηγορησεις την ελξη της βαρυτητας γιατι ερωτευθηκες
Do not worry about your difficulties in Mathematics. I can assure you mine are still greater.
μην ανησυχεις για τις δυσκολιες στα Μαθηματικα,μπορω να σε διαβεβαιωσω οι δικες μου
ειναι ακομα μεγαλυτερες
Without deep reflection one knows from daily life that one exists for other people.
χωρις βαθεια σκεψη καποιος γνωριζει απο την καθημερινη ζωη οτι υπαρχει για τους αλ-
λους ανθρωπους
A person who never made a mistake never tried anything new.
ενα ατομο που δεν εκανε ποτε ενα λαθος ποτε δεν θα προσπαθησει οτιδηποτε καινουργιο
Once we accept our limits, we go beyond them.
μιας και δεχθουμε τα ορια μας,τοτε παμε περα απο αυτα
The world is a dangerous place to live; not because of the people who are evil, but because
of the people who don't do anything about it.
ο κοσμος ειναι ενα επικινδυνο μερος να ζεις,οχι λογω των ανθρωπων που ειναι κακοι,αλλα
λογω των ανθρωπων που δεν δεν κανουν κατι γι'αυτο
Imagination is more important than knowledge.
η φαντασια ειναι περισσοτερο σπουδαια απο την γνωση
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
αν δεν μπορεις να το εξηγησεις αυτο απλα,δεν το καταλαβες αρκετα καλα
Put your hand on a hot stove for a minute and it seems like an hour. Sit with a pretty girl
for an hour, and it seems like a minute.
βαλε το χερι σου πανω σε μια καυτη σομπα για ενα λεπτο κι αυτο θα σου φανει σαν μια
ωρα,καθησε μ'ενα ομορφο κοριτσι για μια ωρα,κι αυτη θα σου φανει σαν ενα λεπτο
The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true
art and science.
το πιο ομορφο πραγμα που μπορουμε να βιωσουμε ειναι το μυστηριο,αυτο ειναι η πηγη
ολης της αληθινης τεχνης κι επιστημης
The distinction between the past, present and future is only a stubbornly persistent illusion.
η διακριση αναμεσα στο παρελθον,στο παρον και στο μελον ειναι μονοχα μια πεισματικα
επιμονη ψευδαισθηση
Our task must be to free ourselves by widening our circle of compassion to embrace
all living creatures and the whole of nature and its beauty.
το καθηκον μας πρεπει να'ναι να απελευθεροσουμε τους εαυτους μας διευρυνοντας τον
κυκλο της συμπαθειας μας να αγκαλιασουμε ολα τα ζωντανα πλασματα και το συνολο της
φυσης και την ομορφια της
A table, a chair, a bowl of fruit and a violin; what else does a man need to be happy?
ενα τραπεζι,μια καρεκλα,ενα μπολ με φρουτα κι ενα βιολι,τι αλλο εχει αναγκη ενας ανθρω-
πος να'ναι ευτυχισμενος;
Few are those who see with their own eyes and feel with their own hearts.
λιγοι ειναι εκεινοι που βλεπουν με τα δικα τους ματια κι αισθανονται με τις δικες τους
καρδιες
Everyone should be respected as an individual, but no one idolized
καθενας πρεπει να'ναι σεβαστος σαν ατομο,αλλα κανενας να μην ειδωλοποιηται
Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the
attention it deserves.
οποιοσδηποτε αντρας μπορει να οδηγει μ'ασφαλεια ενω φιλαει ενα ομορφο κοριτσι απλα
δεν δινει στο φιλι την προσοχη που του αρμοζει
Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind.
ο εθνικισμος ειναι μια παιδικη αρρωστεια,ειναι η ιλαρα της ανθρωποτητας
There are two ways to live: you can live as if nothing is a miracle; you can live as
if everything is a miracle.
υπαρχουν δυο τροποι να ζεις:μπορεις να ζεις οπως σαν τιποτα να μην ειναι θαυμα,
μπορεις να ζεις οπως σαν καθετι να'ναι θαυμα
Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one.
η πραγματικοτητα ειναι μια ψευδαισθηση,αλλα παρ'ολ αυτα μια πολυ επιμονη τετοια
I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought
with sticks and stones.
δεν γνωριζω με τι οπλα θα γινει ο Τριτος Παγκοσμιος Πολεμος,αλλα ο Τεταρτος Παγκοσμι-
ος Πολεμος θα γινει με ξυλα και πετρες
The monotony and solitude of a quiet life stimulates the creative mind.
η μονοτονια και η απομονωση μιας ησυχης ζωης διεγειρει το δημιουργικο μυαλο
It is strange to be known so universally and yet to be so lonely.
ειναι παραξενο να'σαι τοσο γνωστος παγκοσμια κι ομως να'σαι τοσο μοχαχικος
Confusion of goals and perfection of means seems, in my opinion, to characterize our age.
η συγχυση των στοχων και η τελειοτητα των μεσων φαινεται,κατα την γνωμη μου,να χαρα-
κτηριζει την εποχη μας
No amount of experimentation can ever prove me right; a single experiment can prove
me wrong.
καμια ποσοτητα πειραματικη ποτε δεν θα μπορει να μ'αποδειξει ορθο,ενα μοναδικο πει-
ραμα μπορει να μ'αποδειξει λαθος
Most people say that it is the intellect which makes a great scientist. They are wrong: it is
character.
οι πιο πολλοι ανθρωποι λενε πως ειναι η διανοια που κανει εναν μεγαλο επιστημονα,αυτοι
ειναι λαθος,ειναι ο χαρακτηρας
Information is not knowledge
η πληροφορηση δεν ειναι γνωση
The value of a man should be seen in what he gives and not in what he is able to receive.
η αξια ενος ανθρωπου θα'πρεπε να βλεπεται σ'οτι δινει  κι οχι σ'οτι ειναι ικανος να
δεχθει
I never think of the future - it comes soon enough.
ποτε δεν σκεφτομαι το μελλον,αυτο ερχεται αρκετα συντομα
Technological progress is like an axe in the hands of a pathological criminal.
η τεχνολογικη προοδος ειναι σαν ενα τσεκουρι στα χερια ενος παθολογικου εγκληματια
The only reason for time is so that everything does n't happen at once.
ο μοναδικος λογος για τον χρονο ειναι οτι ολα δεν συμβαινουν ταυτοχρονα
An empty stomach is not a good political adviser.
ενα αδειανο στομαχι δεν ειναι καλος πολιτικος συμβουλος
The most incomprehensible thing about the world is that it is comprehensible.
το πιο ακατανοητο πραγμα στον κοσμο ειναι οτι ειναι ακατανοητος
The high destiny of the individual is to serve rather than to rule.
το ανωτατο πεπρωμενο του ατομου ειναι υπερετει μαλλον παρα να κυβερνα
It should be possible to explain the laws of physics to a barmaid.
θα πρεπει να'ναι δυνατο να εξηγεις τους νομους της φυσικης σε μια μπαργουμαν
As far as the laws of mathematics refer to reality, they are not certain, and as far as they
are certain, they do not refer to reality.
οσο οι νομοι των μαθηματικων αναφερονται στην πραγματικοτητα,δεν ειναι βεβαιοι,
κι οσο ειναι βεβαιοι,δεν αναφερονται στην πραγματικοτητα
One may say the eternal mystery of the world is its comprehensibility.
καποιος μπορει να πει πως το αιωνιο μυστηριο του κοσμου ειναι η ακατανοησια του
Politics is for the present, but an equation is for eternity.
η πολιτικη ειναι για το παρον,ομως μια εξισωση ειναι για την αιωνιοτητα
We still do not know one thousandth of one percent of what nature has revealed to us.
εμεις ακομη δεν γνωριζουμε ουτε το ενα χιλιοστο του ενα τοις εκατο αυτου που η φυση
μας εχει αποκαλυψει
Most of the fundamental ideas of science are essentially simple, and may, as a rule,
be expressed in a language comprehensible to everyone.
οι πιο πολλες απο τις θεμελιωδεις ιδεες της επιστημης ειναι ουσιαστικα απλες,και μπορει,
σαν κανονας,να'ναι εκφρασμενες σε μια γλωσσα κατανοητη στον καθεναν
Isn't it strange that I who have written only unpopular books should be such a popular
fellow?
δεν ειναι παραξενο να εχω γραψει μονο μη δημοφιλη βιβλια να ειμαι τοσο δημοφιλης;

my unkle Albert is writing 6-3=6 and looking  at  me enigmaticaly get out his tongue
ο θειος μου Αλβερτος εγραψε 6-3=6 και κοιτωντας με αινιγματικα εβγαλε τη γλωσσα του



then he take his violin saying
επειτα πηρε το βιολι του λεγοντας:
Mozart's music is so pure and beautiful that I see it as a reflection of the inner beauty of
the universe.
η μουσικη του Mozart ειναι τοσο καθαρη και ομορφη που τη βλεπω σαν μια αντανακλαση
της εσωτερικης ομορφιας του κοσμου

and he is playing music
και παιζει μουσικη

Mozart violin sonata b flat major k.378
https://youtu.be/BdUaNVPI1nU



My Loved Uncle Albert I thank you very much for All
Αγαπημενε μου θειε Αλβερτε σ'ευχαριστω παρα πολυ για ολα
.
.
.
my unkle Albert is writing 6-3=6 and looking  at  me enigmaticaly get out his tongue
ο θειος μου Αλβερτος εγραψε 6-3=6 και κοιτωντας με αινιγματικα εβγαλε τη γλωσσα του



ο υπολογισμος 6-3=6 του Albert Einstein-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

μια φωτεινη πηγη εκπεμπει 6 παλμους ανα δευτερολεπτο,η αποσταση  των διαδοχικων
παλμων ειναι d=5000Km,για εναν ακινητο παρατηρητη η συχνοτητα και η ταχυτητα των
φωτεινων  παλμων ειναι: f=6,c=6d
κατοπιν ο παρατηρητης απομακρυνεται απο την φωτεινη πηγη με ταχυτητα 1/2 c = 3d,
τοτε,συμφωνα με την Ειδικη Θεωρια της Σχετικοτητας του Αινσταιν,η συχνοτητα και η
ταχυτητα των φωτεινων παλμων ως προς τον κινουμενο παρατηρητη ειναι:
f=3, c'=6d-3d=[6-3]d=c=6d
επομενως:6-3=6
.
.

Einsteins'Thoughts of-painting animation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης https://youtu.be/oJrkNkHEF6k

.
.
Time and space are modes by which we think and not conditions in which we live.

Albert Einstein





Albert Einsτein-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



Einsteins'Thoughts of-painting animation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
https://youtu.be/oJrkNkHEF6k


.
.

Παρασκευή 22 Δεκεμβρίου 2017

GREEK POETRY -εδώ φυτρωμενοι στο φως - POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-εδώ φυτρωμενοι στο φως -
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.

On Picasso-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης


On Merilyn-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης 
     
εδώ φυτρωμενοι στο φως - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis             

διάφανα δάχτυλα στην εγγύτητα ενός κοκκινου μήλου  πληθωριστικη θάλασσα ακριβολογει
ο ρυθμος των λεξεων στη μνήμη ή εκστρατεία των Επτά επί Θηβαις ανεξιχνιαστη 'πυρ ομαδον'
το δεντρο ρηγματωνει τον αερα πρωινό ή ηθοποιός δοκιμάζει τις μάσκες της, 'αυτή της Ιοκαστης'
οχι, αυτη της Αγαύης   λεχωνας η πόρτα ανοίγει ένα παιδί ποιος το γνωριζει, 'κανένας;', πηδησε
το χρυσόψαρο απ'τη γυάλα η γυναίκα γέλασε' δεν είμαι η μανα του Οιδιποδα'φώναξε' η γυναίκα
του ειμαι', κανένας στην αίθουσα δεν την ακουγε, εγώ έκλεισα τ'αυτια, 'έχω καρέ του άσσου'
έδειξα τα χαρτιά 'κι εγώ φλος ρουαγιαλ' 'δειξ' τα' Ι0  J  Q K A κούπες, 'κερδιζω', η Σεμέλη δόθηκε σ'αυτον,φωναξαμε την Αγαύη, της δειξαμε σε εγχρωμες φωτογραφιες τη δολοφονια του Πενθεα,
'η Ελλάδα αλλάζει' έκρινε ο δικαστής, αυτο, δεν θυμάμαι, πριν ή μετά την παράσταση του Ευριπίδη Βακχαι,το παιδί ισορροπουσε πάνω σε μια μπάλα, 'κοιταξτε με',' ο βολβός του ματιού του ειναι' φώναξε κάποιος, ένας δίπλα μου, 'είσαι τρελος' του φώναξα, 'δεν ξέρεις τι λες', χυμηξαν πάνω του χωροφυλακες, τον αρπαξαν, αντισταθηκε, κλωτσουσε,' θα φτύσεις το αίμα της μανας σου κάθαρμα'τον πήραν,τα χερια μας έπιασαν φωτιά, 'βοήθεια, κάποιος να τα σβησει', το παιδί κατουρουσε στη γωνία, 'γαμω τη μάνα σου τσογλανι'ορμησε ένας πάνω του, το παιδί του ξέφυγε, εκείνος έπεσε στις λάσπες, τον είδαμε σαν γουρούνι να κυλιεται και να γρυλλίζει,ανόητοι ηληθιοι σκέφτηκα, η γυναίκα ηθοποιός με ρωτησε ποιος είμαι, δεν της απάντησα,'κάπου σε ξερω,
ποιος είσαι;' ξαναρώτησε, 'τι σε νοιάζει τσουλα',' σκασίλα μου ποιος εισαι' είπε και συνέχισε να
βάφει τα νύχια της,' ωραία δεν ειναι', τη νύχτα κοιμηθηκε μαζί μου, το φεγγάρι, το φως φυτρωνε
στο κορμί της, Οιδιποδα φώναξε η Ιοκαστη,εδώ φυτρωμενοι στο σκοτάδι τι θέλουμε; γιατί, έρημοι, αργοπορουμε στο φως; τοσο φως σκοτεινό κοκκινο,
.
.

Πέμπτη 21 Δεκεμβρίου 2017

Einstein's Relativity Time-time animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-music Steve Reich Piano Phase https://youtu.be/Obbkosm6Ja4

.
.




Einstein's Relativity Time-time animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-music Steve Reich
Piano Phase
https://youtu.be/Obbkosm6Ja4


.
.

PAINTING -GREEK -Ημερολογιο Calendar 2018 Portraits- Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis]

.
.
PAINTING -GREEK
-Ημερολογιο Calendar 2018  Portraits-
Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis]
.
.
Ημερολογιο Calendar 2018  Portraits-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.















.
.




Einstein's Relativity Time-time animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-music Steve Reich
Piano Phase
https://youtu.be/Obbkosm6Ja4


.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -memoires de Berlioz- Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé. -mise en scene and translation c.n.couvelis μεταφραση χ.ν.κουβελης- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-memoires de Berlioz- Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé.
-mise en scene and translation  c.n.couvelis μεταφραση χ.ν.κουβελης-
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

Hector Berlioz


Drawing of Harriet Smithson as Ophelia in Shakespeare's Hamlet


Harriet Smithson by Dubufe, c. 1828. Musee Magnin, Dijon


Harriet_Smithson_by_Francis-Antoine_Conscience

memoires de Berlioz- Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé.
-mise en scene and translation  c.n.couvelis μεταφραση χ.ν.κουβελης

idée fixe
συνεχως επανερχομενη εικονα
Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé.
φτωχη Οφηλια!ο ηλιος σου εδυσε..ειμαι απαρηγορητος
Après être demeuré étendu sur mon lit, brisé, mourant, depuis la veille jusqu'à trois heures
de l'après-midi, je me levai et m'approchai machinalement de la fenêtre comme à l'ordinai-
re.Une de ces cruautés gratuites et lâches du sort voulut qu'à ce moment même je visse
miss Smithson monter en voiture devant sa porte et partir pour Amsterdam...
αφου εμεινα ξαπλωμενος στο κρεβατι μου,διαλυμενος,μισοπεθαμενος,απο χθες ως τις
τρεις τ'απογευμα ,σηκωθηκα και πλησιασα μηχανικα στο παραθυρο οπως συνηθως,Μια
απ'αυτες τις αχρηστες και δειλες σκληροτητες της μοιρας ειναι οτ'αυτη αυτη τη στιγμη
ηθελα ν'ατενιζα την miss Smithson ν'ανεβαινει σ'αμαξα μπροστα στη πορτα της και ν'ανα-
χωρει για το Αμστερνταμ...
Il est bien difficile de décrire une souffrance pareille à celle que je ressentis; cet arrache-
ment de cœur, cet isolement affreux, ce monde vide, ces mille tortures qui circulent dans
les veines avec un sang glacé, ce dégoût de vivre et cette impossibilité de mourir;
Shakespeare lui-même n'a jamais essayé d'en donner une idée. Il s'est borné, dans Hamlet,
à compter cette douleur parmi les maux les plus cruels de la vie.
Je ne composais plus; mon intelligence semblait diminuer autant que ma sensibilité
s'accroître. Je ne faisais absolument rien... que souffrir.
ειναι πολυ δυσκολο να περιγραψω τον πονο που νιωθω,το βαρος της καρδιας,αυτη
την φριχτη μοναξια,αυτο τον αδειο κοσμο,αυτα τα χιλιαδες βασανα που τρεχουν μεσ'στις
φλεβες μ'αιμα παγωμενο,αυτη την αηδια να ζεις και να μην μπορεις να πεθανεις.
δεν συνθετω πια,το μυαλο μου φαινεται να χανεται οσο η ευαισθησια μου μεγαλωνει,
δεν κανω τιποτα αλλο,παρα να υποφερω
ο Hector Berlioz απο τις 11 Σεπτεμβριου του 1827 που ειδε στο Odeon Theatre de Paris την
ομορφη ιρλανδεζα ηθοποιο Harriet Smithson να παιζει την Ophelia στον Hamlet και την
Juliet στον Romeo and Juliet του Shakespeare της εστελνε αμετρητα γραμματα και νοικιασε
δωματιο απεναντι απο το διαμερισμα που εμενε  για να την παρακολουθει,απο την ωρα
που γυριζε μεχρι την ωρα που κοιμονταν,
εκεινη ενοιωθε παραξενα και τρομο απ'αυτα τα γραμματα,και δεν ηθελε να τον συναντη-
σει,
αργοτερα ,στις 3 Οκτωβριου 1833,παντρευτηκαν στη Βρετανικη Πρεσβεια του Παρισιου,
η Harriet Smithson ενιωθε ζηλια  για την μουσικη του επιτυχια,και καθως η σωματικη και
πνευματικη της υγεια χειροτερευε,λογω της θεατρικης της  παρακμης,εθιστικε στο αλκοολ,
και το 1843 εγκατελειψε το σπιτι που εμεναν,στην rue Saint Vincent, Montmartre,
ο Berlioz παντρευτηκε την Marie Recio,μια τραγουδιστρια στην Opera 
je retombai dans la sombre inaction qui était devenue mon état habituel.
Toujours à peu près aussi obscur, planète ignorée, je tournais autour de mon soleil... soleil
radieux... mais qui devait, hélas! s'éteindre si tristement
ξαναπεφτω μεσα στην ζοφερη απραξια που γινεται η συνειθισμενη κατασταση μου ,
τοσο σκοτεινα,
γυριζω γυρω απ'τον ηλιο σου,τον λαμπερο ηλιο σου,που δυστυχως για μενα χανει
συνεχως τη λαμψη του,
Ah! la belle Estelle, la Stella montis, ma Stella matutina, avait bien complètement
disparu alors! perdue qu'elle était dans les profondeurs du ciel, et éclipsée par le grand
astre de mon midi, je ne songeais guère à la voir jamais reparaître sur l'horizon...
ω!ομορφο αστρο,αστρο μου πρωινο,εχεις πια χαθει,χαμενο μεσ'στα βαθη τ'ουρανου,
κρυμενο απ΄το μεγαλο αστρο του μεσονυχτιου μου,ποτε δεν θα μπορεσω πια
να ονειρευτω την επανεμφανιση σου στον οριζοντα
το 1830 ο Hector Berlioz εγραψε την Symphonie fantastique: Épisode de la vie d'un artiste
en cinq parties Op. 14,μια προγραμματικη μουσικη συμφωνια 
πρωτη πραξη: Rêveries – Passions,Ονειρα -Παθη,
ενα μουσικος[ο ιδιος ο Berlioz]βλεπει μια ομορφη γυναικα[την Harriet Smithson]και την
ερωτευεται παραφορα,του γινεται idée fixe,
με ψυχολογικες μετακινησεις απο την ονειρωδη μελαγχολια στο ξεσπασμα χαρας,
απο το παραληρημα  παθους στη εκρηξη μανιας και ζηλιας,απο την τρυφεροτητα
στα δακρυα
δευτερη πραξη: Un bal,χορος
σ'ενα χορο μιας γιορτης  συναντα την αγαπημενη του,το waltz της idée fixe
τριτη πραξη: Scène aux champs,σκηνη στην εξοχη
δυο βοσκοι απο μακρυα  παιζουν με cor anglais και oboe,δινοντας ελπιδα και χυνοντας
γαληνη στη ψυχη  του ,πως η αγαπημενη του idée fixe θα γινει δικη του,με oboe and flute,
και τεσσερα timpani φερνουν τον μακρυνο ηχο μιας καταιγιδας
τεταρτη πραξη: Marche au supplice ,πορεια στο ικριωμα της εκτελεσης,
πιστευοντας πως ο ερωτας του απορριπτεται δηλητηριαζεται με οπιο,η δοση ομως δεν
ειναι τοσο δυνατη για να του προκαλεσει τον θανατο,και πεφτοντας σε υπνο βλεπει
παραξενες οπτασιες,ονειρευεται πως σκοτωσε την αγαπημενη του,καταδικαζεται και
βλεπει τον εαυτο του να οδηγειται στο ικριωμα για να εκτελεστει,η πορεια αυστηρη,
αγρια,επισημη,ακουγονται τα βαρια βηματα,στο τελος η αγαπημενη idée fixe εμφανιζεται
ως η τελευταια του σκεψη που διακοπτεται απο το τελικο χτυπημα της εκτελεσης του 
πεμπτη πραξη: Songe d'une nuit du sabbat,ονειρο μιας νυχτας του Sabbat
βλεπει ενα Sabbat μαγισσων,μια εφιαλτικη συγκεντρωση σκιων,μαγισσων και τερατων
που εχουν ερθει για την ταφη του,ηχοι παραξενοι,κραυγες,γελια,η αγαπημενη idée fixe
φτανει κι ενωνεται στο φρικιαστικο οργιο,μια μπρουλεσκ παροδια του Dies Irae με τον
χορο των μαγισσων
τα οργανα της Symphonie fantastique ειναι:
πνευστα:2 flutes -2 oboes -2 clarinets -4 bassoons
χαλικινα:4 horns -2 cornets -2 trumpets -3 trombones -2 ophicleides
κρουστα:4 timpani -cymbals -snare drum -bass drum -bells in C and G
εγχορδα:2 harps -Violins I, II -Violas -Celli -Double basses
15 1st violins, 15 2nd violins, 10 violas, 11 celli and 9 basses on the score.
ακουσε:
—Mon Dieu! monsieur, calmez-vous.θεε μου!κυριε ,ηρεμηστε
—Non! c'est irrésistible! c'est accablant! cela tue!οχι!ειναι ακαταμαχητο!ειναι συγκλο-
νιστικο!χανεσαι!
—Mais, monsieur, vous avez tort de vous affecter de la sorte. Vous vous rendrez malade.
μα,κυριε,δεν ειναι σωστο να αντιδρατε ετσι,θ'αρρωστησεται
—Non, laissez-moi... Oh!οχι,ασε με,..ω
—Monsieur, allons, du courage! enfin, après tout, ce n'est qu'un spectacle... vous offrirai-je
un morceau de cette orange?
κυριε,συνερθετε!στο τελος τελος,δεν ειναι παρα ενα θεαμα,να σας προφερω μια φετα
πορτοκαλι;
—Ah! c'est sublime!ω!ειναι εξαισια!
—Elle est de Malte!ειναι απ'τη Μαλτα!
—Quel art céleste!τι τεχνη ουρανια!
—Ne me refusez pas.δεν θα μ'αρνηθειται
—Ah! monsieur, quelle musique!ω!κυριε,τι μουσικη!
—Oui, c'est très-joli. ναι,ειναι πολυ ωραιο
 Il s'agissait de voler à  Évitant de passer devant le théâtre anglais, détournant les yeux pour
ne point voir les portraits de miss Smithson exposés chez tous les libraires, je lui écrivais
cependant, sans jamais recevoir d'elle une ligne de réponse. Après quelques lettres qui
l'avaient plus effrayée que touchée, elle défendit à sa femme de chambre d'en recevoir
d'autres de moi,
αποφευγω να περασω μπροστα απ'τα αγγλικο θεατρο,γυριζω αλλου τα ματια μου να μην
βλεπω τις αφισσες με τα πορτραιτα της  miss Smithson σ'ολα τα βιβλιοπωλεια,της γραφω
συνεχεια,χωρις να περνω την παραμικρη απαντηση,μετα απο καποια γραμματα που μαλ-
λον την τρομαξαν παρα την αγγιξαν,ειπε στη καμαριερα πως δεν θελει να δεχτει κανενα
αλλο γραμμα απο μενα
το 1831 στην Ιταλια
Il s'agissait de voler à où j'avais à tuer sans rémission deux femmes coupables et un
innocent Quant à me tuer, moi, après ce beau coup, c'était de rigueur, on le pense
bien.
πρεπει να γυρισω στο Παρισι και να σκοτωσω δυο γυναικες ενοχες κι εναν αθωο,κι επει-
τα να σκοτωθω
ο Berlioz οταν ηταν στη Ιταλια το 1831 δεχτηκε ενα γραμμα απο την μητερα της αρραβω-
νιαστικιας του Camille Moke πως οι αρραβωνες διαλυθηκαν και πως η Camille θα παντρευ-
τει τον  Camille Pleyel ,εναν πλουσιο κατασκευαστη πιανων
—Madame, lui dis-je, il est midi; je pars ce soir par le courrier, pouvez-vous, avant cinq
heures, préparer pour moi une toilette complète de femme de chambre, robe, chapeau,
voile vert, etc.? Je vous donnerai ce que vous voudrez, je ne regarde pas à l'argent.
Je pris donc la route de Nice, sans décolérer. Je repassais même avec beaucoup de soin dans
ma tête, la petite comédie que j'allais jouer en arrivant à Paris. Je me présentais chez mes
amis, sur les neuf heures du soir, au moment où la famille était réunie et prête à prendre le
thé;je me faisais annoncer comme la femme de chambre de madame la comtesse M...
chargée d'un message important et pressé; on m'introduisait au salon, je remettais une
lettre, et pendant qu'on s'occupait à la lire, tirant de mon sein mes deux pistolets doubles,
je cassais la tête au numéro un, au numéro deux, je saisissais par les cheveux le numéro
trois, je me faisais reconnaître, malgré ses cris, je lui adressais mon troisième compliment;
après quoi, avant que ce concert de voix et d'instruments eût attiré des curieux, je me
lâchais sur la tempe droite le quatrième argument irrésistible, et si le pistolet venait à rater
(cela c'est vu) je me hâtais d'avoir recours à mes petits flacons. Oh! la jolie scène! C'est
vraiment dommage qu'elle ait été supprimée!
-μανταμ,της ειπα,ειναι μεσημερι,θελω,σε πεντε ωρες, να μου στειλετε με το ταχυδρομειο
αποψε μια πληρη στολη καμαριερας,φορεμα,καπελο,πρασινο καλυμα,κλπ.Θα σας πληρω-
σω καλα,οσο θελετε,δεν μ'ενδιαφερει το κοστος,
εφυγα για τη Νικαια,ολα ηταν σχεδιασμενα,ημουνα αποφασισμενος,η μικρη comedie
θα παιζονταν οταν εφτανα στο Παρισι,
θα παρουσιαζομουν στους φιλους μου,στις εφτα η ωρα το βραδυ,την ιδια ωρα που η
οικογενεια θα ηταν συγκεντρωμενη και θα επαιρνε το τσαι,θα εμφανιζομουν σαν η
καμαριερα της comtesse M.θα με πηγαιναν στο σαλονι,θα εδινα το συστατικο γραμμα
και την ωρα που καποιος θα το διαβαζε θα τραβουσα απ'το στηθος μου τα δυο πιστολια,
θα τιναζα τα μυαλα του νουμερο ενα,του νουμερο δυο,θ'αρπαζα απ'τα μαλλια το νουμερο
τρια,θα τους εδειχνα ποιος ειμαι,κι αγνοωντας τις κραυγες του θα τελειωνα αυτο το con-
cert  φωνων και οργανων,και θα πυροβολουσα το δεξι μαγουλο μου .ω!τι ωραια σκηνη!
J'espérai obtenir un succès sous ses yeux, et, plein de cette idée puérile, j'allai demander au
directeur de l'Opéra-Comique d'ajouter au programme de la soirée de Huet une ouverture
de ma composition.
ελπιζω να'χω μια επιτυχια,ν'ανεβω στα ματια της,ζητησα γι'αυτο απο τον διευθυντη
της Opéra-Comique να με προσθεσει στο προγραμμα του Huet,με μια ouverture
 Quand je vins au théâtre pour la faire répéter,les artistes anglais achevaient la répétition
de Romeo and Juliet; ils en étaient à la scène du tombeau.
 Au moment où j'entrai, Roméo éperdu emportait Juliette dans ses bras. Mon regard
tomba involontairement sur le groupe shakespearien. Je poussai un cri et m'enfuis en me
tordant les mains. Juliette m'avait aperçu et entendu... je lui fis peur. En me désignant, elle
pria les acteurs qui étaient en scène avec elle de faire attention à ce gentleman dont les
yeux n'annonçaient rien de bon.
τη στιγμη που μπηκα στο θεατρο,στη σκηνη του ενταφιασμου,ο Romeo κρατουσε στα
μπρατσα του την Julliette,την Harriet μου,τοτε ξεχνω πως ειναι σαιξπηρικο θεατρο,τρο-
μαζω,βγαζω μια κραυγη και σηκωνω τα χερια μου.Η Julliette,η Harriet μου,μ'ακουσε,
μ'ειδε και με φοβηθηκε,και μ'εδειξε στους αλλους,αυτου του κυριου,τους ειπε,τα
ματια δεν δειχνουν τιποτα καλο 
Une heure après je revins, le théâtre était vide. L'orchestre s'étant assemblé, on répéta mon
ouverture; je l'écoutai comme un somnambule, sans faire la moindre observation. Les
exécutants m'applaudirent, je conçus quelque espoir pour l'effet du morceau sur le public et
pour celui de mon succès sur miss Smithson. Pauvre fou!!!
μια ωρα αργοτερα οταν συνηλθα,το θεατρο ηταν αδειο,η ορχηστρα επαναλαμβανε την
ouverture μου,ακουγα σαν να'μουν υπνωτισμενος,οι οργανοπαιχτες με χειρικροτησαν,
ειχα μια ελπιδα αυτο να φτασει στ'αυτια της Smithson.Τι φτωχος ηλιθιος!!!
το Μαρτιο του 1821 ο Berlioz,18 ετων, τελειωνει το σχολειο στην  Grenoble,και τον
Σεπτεμβριο στο Παρισι αρχιζει να σπουδαζει ιατρικη,απαιτηση των γονεων του,την
οποια,τελικα,παρατα βλεπωντας το πτωμα μια γυναικας να τεμαχιζεται
Un matin de bonne heure, mon père vint me réveiller! «Lève-toi, me dit-il, et quand tu seras
habillé, viens dans mon cabinet, j'ai à te parler!»
ενα πρωινο ερχεται ο πατερας μου και με ξυπνα!'Σηκω,μου λεει,κι οταν ντυθεις,ελα στο
γραφειο μου,θελω να σου μιλησω'
ο μικρος Berlioz πηγε στον πατερα
''Tu sais ce que je pense des poëtes médiocres; les artistes médiocres dans tous les genres
ne valent pas mieux; et ce serait pour moi un chagrin mortel, une humiliation profonde de
te voir confondu dans la foule de ces hommes inutiles!»
ξερεις,μου ειπε,πως σκεφτομαι για τους μετριους ποιητες,για ολους τους μετριους καλλι-
τεχνες γενικα,θα'ταν για μενα μια θανασιμη ντροπη,μια βαρια ταπεινωση να σε βλεπω
να'σαι ανακατεμενος μ'αυτο τον οχλο των αχρηστων ανθρωπων
πηγα να δω τη μητερα
 ''Tu n'es plus mon fils! je te maudis!»
δεν εισαι πια,μου φωναξε,ο γιος μου!Σε καταριεμαι!
et je dus m'éloigner sans embrasser ma mère, sans en obtenir un mot, un regard,
et chargé de sa malédiction!..
κι εγω απομακρυνομαι χωρις ν'αγκαλιασω τη μητερα μου,χωρις μια λεξη,ενα βλεμμα,
φορτωμενος την καταρα της,
τι σκληρος κοσμος που δεν θελει να καταλαβει με τριγυριζει!
στη bibliothèque du Conservatoire ο ιταλος Luigi Cherubini  δειχνει  τον μουσικο
σπουδαστη Berlioz φωναζοντας εξοργισμενος:
 «Le voilà!» 'αυτος εδω',
και τον διωχνει,γιατι μπηκε στην αιθουσα απο την  πορτα των γυναικων κι οχι απο
την πορτα των αντρων
κι ο Berlioz απαντησε στον maitre:
«Vous n'aurez ni moi ni mon nom, et je reviendrai bientôt ici étudier encore les partitions
de Gluck!»
δεν θα'χετε ουτε εμενα ουτε τ'ονομα μου,και συντομα θα επιστρεψω εδω για να σπουδα-
σω ξανα τις παρτιτουρες του Gluck!
N'ayant pas trouvé libre l'appartement que j'occupais rue Richelieu avant mon départ pour
Rome, une impulsion secrète me poussa à en aller chercher un en face, dans la maison
qu'avait autrefois occupée miss Smithson (rue neuve Saint-Marc, nº 1); et je m'y installai.
μη βρισκοντας ελευθερο το διαμερισμα της rue Richelieu που εμενε πριν την αναχωρηση
του στην Ιταλια,μια μυστικη ωθηση τον οδηγησε να ψαξει απεναντι,απο το σπιτι που
καποτε εμενε η miss Smithson (rue neuve Saint-Marc, nº 1); κι εκει εγκατασταθηκε
Le lendemain, en rencontrant la vieille domestique qui remplissait depuis longtemps dans
l'hôtel les fonctions de femme de charge: «Eh bien, lui dis-je, qu'est devenue miss
Smithson? Avezvous de ses nouvelles?—Comment, monsieur, mais... elle est à Paris, elle
logeait même ici il y a peu de jours; elle n'est sortie qu'avant-hier de l'appartement que
vous occupez maintenant, pour aller s'installer rue de Rivoli. Elle est directrice d'un théâtre
anglais qui commence ses représentations la semaine prochaine.»
την επομενη μερα,συναντωντας την ηλικιωμενη υπερετρια που αλλοτε ηταν καμαριερα
στο hotel 'λοιπον'την ρωτησα'τι εγινε η miss Smithson;εχετε νεα της;-'πως,κυριε,μα...
αυτη'ναι στο Παρισι,εμενε εδω πριν λιγες μερες,εφυγε μολις χθες απ'το διαμερισμα που
εσεις εχετε τωρα,για να παει να μεινει στη rue de Rivoli.Ειναι διευθυντρια ενος αγγλικου
θεατρου που θ'αρχισει τις εμφανισεις του την προσεχη εβδομαδα'
Je demeurai muet et  palpitant à la nouvelle de cet incroyable hasard et de ce concours de
circonstances fatales.
Je vis bien alors qu'il n'y avait plus pour moi de lutte possible. Depuis plus de deux ans,
j'étais sans nouvelles de la fair Ophelia, je ne savais si elle était en Angleterre, ou en Écosse,
ou en Amérique; et j'arrivais d'Italie au moment même où, de retour de ses voyages dans le
nord de l'Europe, elle reparaissait à Paris. Et nous avions failli nous rencontrer dans la même
 maison, et j'occupais un appartement qu'elle avait quitté la veille.
εμεινα βουβος κι η καρδια μου χτυπουσε απ'αυτη την απιστευτη τυχη και τις μοιραιες
συγκυριες,υστερα απο δυο χρονια,χωρις νεα της ομορφης  Ophelia,δεν ηξερα αν ηταν
στην Αγγλια,η΄ στην Σκωτια,η' στην Αμερικη,κι εγω εφτασα απ'την Ιταλια την ιδια στιγμη,
που επιστρεφοντας απ'τα ταξιδια της στη βορεια Ευρωπη,ξαναεμφανιζεται στο Παρισι.
Κι μπορουσαμε μαλιστα να'χαμε συναντηθει μεσα στο ιδιο σπιτι,κι εγω μενω στο διαμερι-
σμα π'αυτη αφησε χτες.
Un partisan de la doctrine des influences magnétiques, des affinités secrètes, des
entraînements mystérieux du cœur, établirait là-dessus bien des raisonnements en faveur
de son système. Je me bornai à celui-ci: Je suis venu à Paris pour faire entendre mon nouvel
ouvrage (le Monodrame); si, avant de donner mon concert je vais au théâtre anglais, si je la
revois, je retombe infailliblement dans le delirium tremens, toute liberté d'esprit m'est de
nouveau enlevée, et je deviens incapable des soins et des efforts nécessaires à mon
entreprise musicale. Donnons donc le concert d'abord, après quoi qu'Hamlet ou Roméo me
ramènent Ophélie ou Juliette, je la reverrai, dussé-je en mourir. Je m'abandonne à la fatalité
qui semble me poursuivre; je ne lutte plus.
ενας υποστηριχτης των μαγνητικων επιρροων ,των μυστικων συγγενειων,των μυστηριων
διασυνδεσεων της καρδιας,θα'βλεπε εδω πολλα επιχειρηματα ευνοικα υπερ του συστη-
ματος του,ηρθα στο Παρισι για ν'ακουσω το νεο μου εργο (le Monodrame Lelio),αν,πριν
δωσω το κοντσερτο μου παω στο αγγλικο θεατρο,αν την ξαναδω,θα ξαναπεσω χωρις
αμφιβολια μεσα στο delirium tremens,ολη η ελευθερια του πνευματος παλι χαθηκε,
και γινομαι ανικανος για τις απαραιτητες φροντιδες  και προσπαθειες στη μουσικη μου
ενασχοληση,ας δωσουμε το κοντσερτο  πρωτα,μετα απ'το οποιο ο Hamlet η' ο Roméo θα
μ'οδηγησουν στην Ophélia η' στην  Juliette,θα την ξαναδω, ακομα κι αν ειναι να πεθανω.
Ειμαι παραδομενος στη μοιρα που φαινεται να μ'ακολουθει,δεν παλευω πια
En conséquence, les noms shakespeariens eurent beau étaler chaque jour sur les murs de
Paris leurs charmes terribles, je résistai à la séduction et le concert s'organisa.
Le programme se composait de ma Symphonie fantastique suivie de Lélio ou Le retour à la
vie, monodrame qui est le complément de cette œuvre, et forme la seconde partie de
l'Épisode de la vie d'un artiste. Le sujet du drame musical n'est autre, on le sait, que
l'histoire de mon amour pour miss Smithson, de mes angoisses, de mes rêves douloureux.....
Admirez maintenant la série de hasards incroyables qui va se dérouler.
καθε μερα σε καθε τοιχο του Παρισιου οι αφισες των εργων του Shakespeare εδειχναν τις
τρομερες χαρες τους,επρεπε ν'αντισταθω στη γοητεια και να οργανωθει το κοντσερτο.
Το προγραμμα περιειχε τη Symphonie fantastique μου ακολουθουμενη απο το Lélio η' Le
retour à la vie,την επιστροφη στη ζωη, monodrame που ειναι το sequel της,και σχηματι-
ζει το δευτερο μερος στο l'Épisode de la vie d'un artiste,το θεμα του μουσικου δρα-
ματος δεν ειναι αλλο,οπως καποιος ξερει,παρα η ιστορια του ερωτα μου για την miss
Smithson,τις αγωνιες μου,τα οδυνηρα ονειρα μου
Θαυμαστε τωρα την απιστευτη σειρα των συγκυριων που προκειτε να ξετυλιχθουν
Deux jours avant celui où devait avoir lieu au Conservatoire ce concert qui, dans ma pensée,
était un adieu à l'art et à la vie, me trouvant dans le magasin de musique de Schlesinger, un
Anglais y entra et en ressortit presque aussitôt.
δυο μερες πριν το κοντσερτο του στο Conservatoire,που στη σκεψη του ηταν ενα αντιο
στη τεχνη και στη ζωη,ο Berlioz βρεθηκε στο μουσικο καταστημα του Schlesinger,οπου
ενας Αγγλος μπηκε μεσα και βγηκε σχεδον αμεσως
-«Quel est cet homme, dis-je à Schlesinger?
singulière curiosité que rien ne motivait.)—
-ποιος ειναι αυτος ο ανθρωπος,
ρωτησε,απο απλη περιεργεια,τον  Schlesinger
-C'est M. Schutter, l'un des rédacteurs du Galignani's Messenger? Oh! une idée!
dit Schlesinger en se frappant le front. Donnez-moi une loge, Schutter connaît miss
 Smithson, je le prierai de lui porter vos billets et de  l'engager à assister à votre concert.
-αυτος ο M. Schutter,ενας των συντακτων του Galignani's Messenger.Ω!Μια ιδεα!
απαντησε ο Schlesinger χτυπωντας το μετωπο του
Δωστ'μου μια προσκληση για τον εξωστη,ο Schutter γνωριζει την miss Smithson,θα τον
παρακαλεσω να της δωσει τις καρτες σας  και να την καταφερει να ερθει στο κοντσερτο
σας 
Cette proposition me fit frémir de la tête aux pieds, mais je n'eus pas le courage de la
repousser et je donnai la loge. Schlesinger courut après M. Schutter, le retrouva, lui expliqua
sans doute l'intérêt exceptionnel que la présence de l'actrice célèbre pouvait donner à cette
séance musicale, et Schutter promit de faire son possible pour l'y amener.
η προταση αυτη μ'εκανε να τρεμω απ'το κεφαλι ως τα ποδια,αλλα δεν ειχα το κουραγιο
ν'αρνηθω,
ο Schlesinger ετρεξε πισω απ'τον M. Schutter,τον εφτασε,και του εξηγησε τον ιδιαιτερο
λογο για την παρουσια της διασημης ηθοποιου στη μουσικη συναυλια,ο Schutter υποσχε-
θηκε να κανει οτι ειναι δυνατον για να την φερει
Il faut savoir que, pendant le temps que j'employais à mes répétitions, à mes préparatifs de
toute espèce, la pauvre directrice du théâtre anglais s'occupait, elle, à se ruiner
complètement.
Elle avait compté, la naïve artiste, sur la constance de l'enthousiasme parisien, sur l'appui
de la nouvelle école littéraire, qui avait porté bien au-dessus des nues, trois ans auparavant,
et Shakespeare et sa digne interprète. Mais Shakespeare n'était plus une nouveauté pour ce
public frivole et mobile comme l'onde; la révolution littéraire appelée par les romantiques
était accomplie; et non-seulement les chefs de cette école ne désiraient plus les apparitions
du géant de la poésie dramatique, mais, sans se l'avouer, ils les redoutaient, à cause des
nombreux emprunts que les uns et les autres faisaient à ses chefs-d'œuvre, avec lesquels il
était, en conséquence, de leur intérêt de ne pas laisser le public se trop familiariser.
De là indifférence générale pour les représentations du théâtre anglais, recettes médiocres,
qui, mises en regard des frais considérables de l'entreprise, montraient un gouffre béant où
tout ce que possédait l'imprudente directrice allait nécessairement s'engloutir. Ce fut en de
telles circonstances que Schutter vint proposer à miss Smithson une loge pour mon concert,
et voici ce qui s'en suivit. C'est elle-même qui m'a donné ces détails longtemps après.
Schutter la trouva dans le plus profond abattement, et sa proposition fut d'abord assez mal
accueillie. Elle avait bien affaire, cela se conçoit, de musique en un pareil moment! Mais la
sœur de miss Smithson s'étant jointe à Schutter pour l'engager à accepter cette distraction,
un acteur anglais qui se trouvait là ayant paru de son côté désireux de profiter de la loge, on
fit avancer une voiture; moitié de gré, moitié de force, miss Smithson s'y laissa conduire, et
Schutter triomphant dit au cocher: Au Conservatoire! Chemin faisant les yeux de la pauvre
désolée tombèrent sur le programme du concert qu'elle n'avait pas encore regardé. Mon
nom,qu'on n'avait pas prononcé devant elle, lui apprit que j'étais l'ordonnateur de la fête.
Le titre de la symphonie et celui des divers morceaux qui la composent l'étonnèrent un peu;
mais elle était fort loin néanmoins de se douter qu'elle fût l'héroïne de ce drame étrange
autant que douloureux.
τα θεατρικα πραγματα ειχαν αλλαξει στη Γαλλια,η διευθυντρια του αγγλικου θεατρου miss
Smitson αντιμετωπιζε σοβαρα προβληματα,ο Shakespeare δεν ηταν κατι το καινουργιο για
το θεατρικο κοινο που κινειται  κι αλλαζει σαν το κυμα,η λογοτεχνικη επανασταση των ρο-
μαντικων δεν ηθελε τον γιγαντα της δραματικης ποιησης,κατα συνεπεια προκληθηκε αδια-
φορια για τις αγγλικες σαιξπηρικες παραστασεις, σ'αυτο το απαισιοδοξο κλιμα ο  Schutter
βρηκε την Smithson κι η προταση του κατ'αρχην δεν ηταν ευνοικα δεκτη,,η αδελφη της
ομως την επεισε,επρεπε να επωφεληθει με την παρουσια της εκει,κι ετσι,τελικα,ο Schutter
φωναξε στον αμαξα:
Au Conservatoire!
απο το προγραμμα εμαθε πως ο Berlioz ηταν ο μουσικος,ο τιτλος της συμφωνιας και των
διαφορων μερων λιγο την εξεπλησσαν κι ακομα δεν υποψιαζονταν πως αυτη ηταν η ηρωι-
δα αυτου του οδυνηρου δραματος
En entrant dans sa loge d'avant-scène, au milieu de ce peuple de musiciens, (j'avais un
orchestre immense) en but aux regards empressés de toute la salle, surprise du murmure
insolite des conversations dont elle semblait être l'objet, elle fut saisie d'une émotion
ardente et d'une sorte de crainte instinctive dont le motif ne lui apparaissait pas clairement.
Habeneck dirigeait l'exécution. Quand je vins m'asseoir pantelant derrière lui, miss Smithson
qui,jusque-là, s'était demandé si le nom inscrit en tête du programme ne la trompait pas,
m'aperçut et me reconnut. «C'est bien lui, se dit-elle; pauvre jeune homme!... il m'a oubliée
sans doute,...je... l'espère.....» La symphonie commence et produit un effet foudroyant.
C'était alors le temps des grandes ardeurs du public, dans cette salle du Conservatoire d'où
ses cris d'amour,ses acces de fureur,et les vibrations violentes d'un pareil orchestre de pres,
devaient produire et produisirent en effet une impression aussi profonde qu'inattendue sur
son organisation nerveuse et sa poetique imagination
Alors,dans le secret  de son coeur ,elle se dit:'S'il m'aimait encore!'
Mais,quand,dans le Monodrame, l'acteur  Bocage,qui recitait le role de Lelio
[c'est-a-dire le mien],prononca ces paroles: 
καθισε στο εξωστη,μια τεραστια ορχηστρα ηταν καλυμενη,η παρουσια της εγινε αντικει-
μενο χαμηλοφωνων συζητησεων,ενιωθε παραξενα,ο Habeneck αρχισε να διευθυνει,καθισα
πισω του,η miss Smithson που μεχρι τοτε αμφεβαλλε για το ονομα στο προγραμμα με ειδε
και με γνωρισε,'Ειναι αυτος'ειπε,'εκεινος ο φτωχος νεαρος ,...,χωρις αμφιβολια δεν μ'εχει
ξεχασει,...εγω...το ελπιζω',η συμφωνια παρηγαγε ενα εφε βροντωδες,ηταν εποχη της μεγα-
λης ελξης του κοινου,μεσα στη σαλα του Conservatoire,απ'αυτες τις κραυγες ερωτα,απ'αυ-
τα τα ξεσπασματα μανιας,και τις βιαιες δονησεις της ορχηστρας παραγωντας ενα εφε μιας
βαθιας κι  απροσμενης εντυπωσης στο νευρικο της συστημα και στην ποιητικη φαντασια
της,
τοτε μεσα στα μυστικα βαθη της καρδια της ειπε:'αν μ'αγαπουσε ακομα',
αλλα ,οταν,μεσα στο Monodrame, ο acteur  Bocage,ο οποιος αφηγουνταν  το ρολο του
Lelio[δηλαδη εμενα],προφερει αυτα τα λογια:
oh!que ne puis-je la trouver,cette Juliette,cette Ophelie que mon coeur appelle!
Que ne puis-je m'enivrer de cette joie melee de tristesse que donne le veritable
amour et un soir d'automne,berce avec elle par le vent du nord sur quelque bruyere
sauvege,m'endormir enfin dans ses bras,d'un melancolique et dernier sommeil
ω!γιατι δεν μπορω να βρω,αυτη την Ιουλιετα,αυτη την Οφηλια που η καρδια μου καλει!
γιατι να μην μεθυσω μ'αυτη τη χαρα αναμειγμενη με τη λυπη που δινει ο αληθινος
ερωτας κι ενα φθινοπωρινο βραδυ,νανουρισμενος μ'αυτη απ'τον βορεινο ανεμο πανω
σε καποιο ρεικι αγριο,αποκοιμιεμαι τελικα μεσα στα μπρατσα της,σ'ενα μελαγχολικο
και τελευταιο υπνο
Mon Dieu!...Juliette...Ophelie...Je n'en puis plus dout,pensa miss Smithson,c'est de moi
qu'il s'agit...Il m'aime toujours!...
m'a-t-elle dit bien des fois,que la salle tournait,elle n'entendit plus rien et rentra chez
elle comme une somnambule,sans avoir la conscience nette des realites
Θεε μου!...Juliette ... Ophelie ... δεν μπορω πια ν'αμφιβαλλω,σκεφτηκε η Miss Smithson,
για μενα αυτο γινεται...αυτος μ'αγαπα παντα!
αυτη πολλες φορες μου'πε,πως η αιθουσα στριφογυριζε,πως δεν ακουγε πια τιποτα και
γυρισε σπιτι σαν υπνωτισμενη,χωρις να'χει καθαρη συνειδηση της πραγματικοτητας
C'etait le 9 decembre 1832
αυτο ηταν στις 9 Δεκεμβριου του 1832
J'avais obtenu de miss Smithson la permission de lui être présenté
En descendant de cabriolet à sa porte, un jour où elle venait de s'occuper d'une
représentation qu'elle organisait à son bénéfice, son pied se posa à faux sur un pavé et
elle se cassa la jambe. Deux passants eurent à peine le temps de l'empêcher de tomber
et l'emportèrent à demi évanouie dans son appartement.
 de la poor Ophelia qui ne possédait plus rien, et qui néanmoins, apprenant un jour par
sa sœur que je lui avais apporté quelques centaines de francs, versa d'abondantes larmes
et me força de reprendre cet argent en me menaçant de ne plus me revoir si je m'y refusais.
 Nos soins n'agissaient que bien lentement; les deux os de la jambe avaient été rompus un
peu au-dessus de la cheville du pied; le temps seul pouvait amener une guérison parfaite;
η  Miss Smithson δεχθηκε να την συναντω,
βγαινοντας απο μια αμαξα σκονταψε επεσε στο πλακοστρωτο κι εσπασε το ποδι της,δυο
διαβατες τη σηκωσαν και την μετεφεραν μισολιποθυμη στο διαμερισμα της ,
η φτωχη  Ophelia  δεν ειχε τιποτα,οταν μια μερα εμαθε οτι η αδερφη της δεχθηκε εκατο
φρανκα απο μενα εχυσε αφθονα δακρυα και μ'αναγκασε να παρω πισω τα χρηματα απει-
λωντας με να μη με ξαναδει αν αρνιομουν,
δυο κοκκαλα της κνημης ειχαν ραγισει λιγο πανω απ'τον αστραγαλο,ο χρονος μονο μπο-
ρουσε να φερει τελεια θεραπεια
το 1831 στην Ιταλια ο Hector Berlioz συνεθεσε,το sequel στην Symphonie fantastique
Lélio, ou Le retour à la vie ,η' η επιστροφη στη ζωη ,Op. 14b,σε 6 μερη
για ενα αφηγητη,σολο φωνες,χορο και ορχηστρα με πιανο
ενας καλλιτεχνης προσπαθει να αυτοκτονισει με υπερβολικη δοση οπιου,η οποια τον
οδηγει σε μια εφιαλτικη κατασταση τρομακτικων οραματων,μην εχοντας τον ερωτα
μιας γυναικας,ξυπναει κι αποφασιζει πως αν δεν μπορεσει να διωξει τον απραγματο-
ποιητο ερωτα απο το μυαλο θα αφοσιωθει στη μουσικη,κατοπιν διευθυνει επιτυχημενα
σε μια ορχηστρα μια απ'τις συνθεσεις του κι ολα τελειωνουν ησυχα
η αγαπημενη idée fixe της Symphonie fantastique συνδεει τη συμφωνια  Lélio με την
Symphonie fantastique
τα 6 μερη:
1.Le pêcheur.ο ψαρας. Ballade,μεταφραση  της μπαλαντας του Goethe Der Fischer.
2.Choeur d'ombres χορος των σκιων
απο την φαντασματικη ατμοσφαιρα στον  Hamlet του Shakespeare
3.Chanson de brigands τραγουδι των ληστων
εξυμνηση της ελευθερης ζωης των παρανομων της Καλαβριας
4.Chant de bonheur - Souvenirs τραγουδι της ευτυχιας,μνημες,τενορος
5.La harpe éolienne ,ορχηστρα
6.Fantaisie sur la "Tempête" de Shakespeare,φαντασια πανω στην 'Τρικυμια' του Shake-
speare για ορχηστρα,πιανο και χορο τραγουδωντας ιταλικα 
Enfin, dans l'été de 1833, Henriette Smithson étant ruinée et à peine guérie, je l'épousai,
malgré la violente opposition de sa famille et après avoir été obligé, moi, d'en venir auprès
de mes parents
Mais elle était à moi, je défiais tout.
τελικα,μεσ'στο καλοκαιρι του 1833,η  Henriette Smithson ηταν καταχρεωμενη και μολις
αποθεραπευθηκε ,την παντρευτηκα,παρ'ολη την βιαια αντιρρηση της οικογενειας της,
αλλ'αυτη ηταν δικη μου,κι αψηφουσα τα παντα
η αγαπημενη idée fixe
MÉMOIRES
DE
HECTOR BERLIOZ
Un théâtre anglais vint donner à  Paris des représentations des drames de Shakespeare
alors complètement inconnus au public français.J'assistai à la première représentation
d'Hamlet à l'Odéon. Je vis dans le rôle d'Ophélia Henriette Smithson qui, cinq ans après,
est devenue ma femme. L'effet de son prodigieux talent ou plutôt de son génie dramatique,
sur mon imagination et sur mon cœur, n'est comparable qu'au bouleversement que me
fit subir le poëte dont elle était la digne interprète.
Σεπτεμβριος 1827
ενα αγγλικο θεατρο ηρθε να δωσει στο Παρισι παραστασεις δραματων του  Shakespeare
τοτε πληρως αγνωστα στο γαλλικο κοινο.Παρακολουθησα την πρωτη παρασταση του
Hamlet στο Odéon.Στο ρολο της Ophélia ειδα την  Henriette Smithson η οποια,πεντε χρονια
αργοτερα,εγινε γυναικα μου.Η επιδραση του θαυμασιου ταλεντου της η' μαλλον της δρα-
ματικης της ιδιοφυιας,πανω στη φαντασια μου και στην καρδια μου,δεν ειναι συγκρισιμο
παρα στη αναστατωση που προκαλεσε σε μενα ο ποιητης του οποιου αυτη ηταν η αξια
ερμηνευτρια
της εγραφε συνεχεια γραμματα,αμετρητα,που την παραξενευαν και την φοβιζαν,κι αρνιον-
ταν να το συναντησει
Je ne puis rien dire de plus.  Son éclair, en m'ouvrant le ciel de l'art avec un fracas sublime,
m'en illumina les plus lointaines profondeurs. Je reconnus la vraie grandeur, la vraie beauté,
la vraie vérité dramatiques. Je perdis avec le sommeil la vivacité d'esprit de la veille, et le
goût de mes études favorites, et la possibilité de travailler.
δεν μπορω τιποτα πιο πολυ να πω.Η λαμψη σου,ανοιγοντας μου τον ουρανο της τεχνης
μ'ενα μεγαλειωδες ραγισμα,μου φωτιζει τα πιο απομακρυσμενα βαθη.Ξαναγνωρισα το
αληθινο μεγαλειο,την αληθινη ομορφια,την αληθινη δραματικη αληθεια.Εχασα μαζι με τον
υπνο την χθεσινη ζωντανια,και την γευση των αγαπημενων μου σπουδων,και την δυνατο-
τητα να εργασθω
J'errais sans but dans les rues de Paris et dans les plaines des environs. À force de fatiguer
mon corps, je me souviens d'avoir obtenu pendant cette longue période de souffrances,
seulement quatre sommeils profonds semblables à la mort; une nuit sur des gerbes, dans
un champ près de Ville-Juif; un jour dans une prairie aux environs de Sceaux; une autre fois
dans la neige, sur le bord de la Seine gelée, près de Neuilly; et enfin sur une table du café du
Cardinal, au coin du boulevard des Italiens et de la rue Richelieu, où je dormis cinq heures
au grand effroi des garçons qui n'osaient m'approcher, dans la crainte de me trouver mort.
τριγυρνουσα ασκοπα μεσα στους δρομους του Παρισιου και στα χωραφια των περιχωρων.
Στη προσπαθεια να κουρασω το σωμα μου,θυμαμαι να'χω αποκτησει ολη αυτη την μεγαλη
περιοδο βασανα,μοναχα τεσσερα πλαγιασματα  βαθια ομοια στο θανατο ,μια νυχτα πανω
στ'αγκαθια,σ'ενα χωραφι κοντα στο Ville-Juif,μια μερα σ'ενα λιβαδι στα περιχωρα του
Sceaux,μια αλλη φορα στο χιονι,στην οχθη του παγωμενου Σηκουανα,κοντα στο  Neuilly,
και τελικα πανω σ'ενα τραπεζι του café du Cardinal,στη γωνια του boulevard des Italiens
και της rue Richelieu,οπου κοιμομουν πεντε ωρες προς μεγαλο τρομο των γκαρσονιων που
δεν τολμουσαν να με πλησιασουν,απ'το φοβο τους να με βρουν πεθαμενο
Londres, 21 mars 1848.
On a imprimé, et on imprime encore de temps en temps à mon sujet des notices
biographiques si pleines d'inexactitudes et d'erreurs, que l'idée m'est enfin venue d'écrire
moi-même ce qui,dans ma vie laborieuse et agitée, me paraît susceptible de quelque intérêt
pour les amis de l'art
καποιος εχει τυπωσει,και καποιος τυπωνει κατα καιρους για μενα βιογραφικα σημειωματα
τοσο πληρη ανακριβειες και λαθη,΄που μου'ρθε τελικα η ιδεα να γραψω εγω ο ιδιος αυτο
το οποιο,μεσα στην κοπιαστικη και ταραγμενη ζωη μου,μου φαινεται οτι μπορει να'χει
ενδιαφερον για τους φιλους της τεχνης 
MÉMOIRES
DE
HECTOR BERLIOZ
Je suis né le 11 décembre 1803, à la Côte-Saint-André, très-petite ville de France, située
dans le département de l'Isère, entre Vienne, Grenoble et Lyon. Pendant les mois qui
précédèrent ma naissance, ma mère ne rêva point, comme celle de Virgile, qu'elle allait
mettre au monde un rameau de laurier. Quelque douloureux que soit cet aveu pour mon
amour-propre, je dois ajouter qu'elle ne crut pas non plus, comme Olympias, mère
d'Alexandre, porter dans son sein un tison ardent.
γεννηθηκα στις 11 Δεκεμβριου του 1803,στην Côte-Saint-André,μια πολυ μικρη γαλλικη
πολη,που βρισκεται μεσα στο διαμερισμα Isère,αναμεσα Vienne, Grenoble και Lyon.Κατα
τη διαρκεια των μηνων που προηγηθηκαν της γεννησης μου ,η μητερα μου δεν ονειρευ-
τηκε καθολου,οπως αυτη του Βιργιλιου,οτι θα'φερνε στον κοσμο ενα δαφνινο κλαδι,
Οσο μη κολακευτικη και να'ναι αυτη η εξομολογηση για την αυτοεκτιμηση μου,πρεπει να
προσθεσω  οτι δεν πιστευε καθολου,οπως η Ολυμπιαδα,η μητερα τ'Αλεξανδρου,οτι φερνει
μεσα στο στηθος της ενα αναμμενο δαυλο
Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé.
φτωχη Οφηλια!ο ηλιος σου εδυσε..ειμαι απαρηγορητος
idée fixe
συνεχως επανερχομενη εικονα
memoires de Berlioz
.
.
Berlioz - Symphonie fantastique (Mariss Jansons conducts, Proms 2013)
https://youtu.be/yK6iAxe0oEc


.
.
Berlioz - Symphonie fantastique,1942
https://youtu.be/Qs4FfUPEzEQ


.
.
Berlioz - Jean Martinon & Jean Topart (1974) Lélio op 14b
https://youtu.be/L4pk16cuCwQ


.
.